從“譯者中心”到“譯者責(zé)任”
本文關(guān)鍵詞:從“譯者中心”到“譯者責(zé)任”
更多相關(guān)文章: 生態(tài)翻譯學(xué) 譯者中心 譯者責(zé)任 生態(tài)翻譯 翻譯倫理
【摘要】:譯者主導(dǎo)翻譯過程、協(xié)調(diào)"三者"關(guān)系、踐行生態(tài)理性、落實(shí)"四合"規(guī)范、對(duì)話一切"他者",其"中心"地位無可替代,其譯者職能責(zé)無旁貸。"譯者中心"論的更加理性和走向成熟主要呈現(xiàn)在兩個(gè)方向上:一個(gè)是翻譯過程中的"譯者主導(dǎo)";另一個(gè)是翻譯倫理中的"譯者責(zé)任"。文章指出,譯者只有通過對(duì)包括文本和翻譯生態(tài)環(huán)境在內(nèi)的一切"他者"承擔(dān)責(zé)任,從生態(tài)整體主義和生態(tài)理性的視角審視自己與一切"他者"的關(guān)系,才能將一種更大的責(zé)任意識(shí)融入翻譯活動(dòng)之中。由此觀之,從微觀翻譯行為層面上的"譯者中心"到宏觀翻譯理性層面上的"譯者責(zé)任",這一理念的衍展將具有生態(tài)翻譯倫理意義。
【作者單位】: 澳門理工學(xué)院;清華大學(xué);
【關(guān)鍵詞】: 生態(tài)翻譯學(xué) 譯者中心 譯者責(zé)任 生態(tài)翻譯 翻譯倫理
【基金】:澳門理工學(xué)院科研項(xiàng)目“翻譯學(xué)學(xué)派研究:‘生態(tài)翻譯學(xué)派’透視”(RP/ESLT-06/2009)課題資助 作者主持的國(guó)家社科基金項(xiàng)目“生態(tài)翻譯學(xué):譯學(xué)的生態(tài)視角研究”(08BYY007)的一部分
【分類號(hào)】:H059
【正文快照】: 引言當(dāng)我們著眼于吸收中外學(xué)人關(guān)于譯者問題的研究成果時(shí),我們發(fā)現(xiàn),圍繞譯者而展開的研究已成為譯學(xué)研究的重要特征之一。譯者研究自古有之,今日更盛。特別是20世紀(jì)70年代之后,西方翻譯研究出現(xiàn)了重要轉(zhuǎn)折,文化研究取向的盛行,翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向發(fā)現(xiàn)了譯者,譯者的“顯身”也
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 胡功澤;;一個(gè)“轉(zhuǎn)向譯者”的理論 《翻譯適應(yīng)選擇論》評(píng)介[J];博覽群書;2006年02期
2 胡庚申;;關(guān)于“譯者中心”問題的回應(yīng)[J];上海翻譯;2011年04期
3 柯飛;譯史研究,以人為本——談皮姆《翻譯史研究方法》[J];中國(guó)翻譯;2002年03期
4 許鈞;“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J];中國(guó)翻譯;2003年01期
5 胡庚申;從“譯者主體”到“譯者中心”[J];中國(guó)翻譯;2004年03期
6 孫致禮;;譯者的職責(zé)[J];中國(guó)翻譯;2007年04期
7 王寧;;生態(tài)文學(xué)與生態(tài)翻譯學(xué):解構(gòu)與建構(gòu)[J];中國(guó)翻譯;2011年02期
8 胡庚申;;生態(tài)翻譯學(xué):生態(tài)理性特征及其對(duì)翻譯研究的啟示[J];中國(guó)外語;2011年06期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 方燦;翻譯批評(píng):從印象到科學(xué)——淺談翻譯批評(píng)的科學(xué)性[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2004年02期
2 侯婷;;網(wǎng)絡(luò)時(shí)代對(duì)譯者主體性的影響[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2011年02期
3 周邦友;談譯入語的可接受性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2001年06期
4 高路,高遠(yuǎn);“黃花”=“yellow flowers”?——從一例中詩英譯看將互文性理論引入翻譯研究的必要性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年04期
5 程永生;;翻譯主體性研究和描寫交際翻譯學(xué)的理論框架[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2005年06期
6 劉曉峰;;從SL-TL語域比較的角度談翻譯中的語域轉(zhuǎn)換[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年02期
7 童兆升;劉國(guó)忠;方英姿;陳海容;;散文翻譯中“韻味”再現(xiàn)的層次性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年04期
8 阮玉慧;;論譯者的主體性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年06期
9 朱明勝;略論歸化翻譯與文化意象的缺失[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào);2002年04期
10 付昌玲;從解釋學(xué)法則看譯者身份的轉(zhuǎn)換[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào);2005年01期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 姚瓏;;網(wǎng)格理論在翻譯中的應(yīng)用——以林語堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
2 呂綺鋒;;翻譯活動(dòng)之中譯者的功能——以生態(tài)翻譯為中心[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
3 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年
4 熊德米;;模糊性法律語言及其翻譯[A];邊緣法學(xué)論壇[C];2005年
5 曾杰;;解讀建筑防火的內(nèi)在法則——“一分為三”的建筑防火運(yùn)作理念[A];2010中國(guó)消防協(xié)會(huì)科學(xué)技術(shù)年會(huì)論文集[C];2010年
6 孫丹楓;;淺析龐譯《論語》之特色——龐德個(gè)性化解讀對(duì)《論語》譯本翻譯取向的決定作用[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年
7 張思潔;;形合與意合的哲學(xué)思辨[A];中國(guó)辭書學(xué)會(huì)雙語詞典專業(yè)委員會(huì)第四屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2001年
8 金明;;對(duì)英漢“文化限定詞語”的思考[A];中國(guó)辭書學(xué)會(huì)雙語詞典專業(yè)委員會(huì)第四屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2001年
9 易明華;;翻譯中的意圖觀[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
10 許春翎;;古典文學(xué)作品英譯中的格式塔意象再造闡釋——兼評(píng)林語堂譯介《浮生六記》中的審美體驗(yàn)[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時(shí)共時(shí)比較實(shí)證研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
2 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
3 曹磊;翻譯的修辭符號(hào)視角研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
4 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
5 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
6 陸秀英;中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
7 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
8 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
9 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
10 馮軍;論外宣翻譯中語義與風(fēng)格的趨同及篩選機(jī)制[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 韓芳;從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的變化看譯者主體性的變化[D];河北大學(xué);2009年
2 高飛;體育英語英漢翻譯研究[D];河北大學(xué);2009年
3 胡畔;《紫色》漢譯本中譯者主體性的研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年
4 劉瑩;語用對(duì)等理論視角下漢語商標(biāo)詞英譯研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年
5 李振;關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論視角下茅盾作品中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年
6 楊巧蕊;唐詩英譯翻譯批評(píng)現(xiàn)狀研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
7 王平;論重譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
8 伍爭(zhēng);論陪同口譯中的譯者主體性[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
9 汪亮;對(duì)比研究:關(guān)聯(lián)理論和順應(yīng)理論在口譯過程中的應(yīng)用[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
10 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 胡功澤;;一個(gè)“轉(zhuǎn)向譯者”的理論 《翻譯適應(yīng)選擇論》評(píng)介[J];博覽群書;2006年02期
2 王寧;;生態(tài)文明與生態(tài)批評(píng):現(xiàn)狀與未來前景[J];東方叢刊;2010年02期
3 申迎麗,仝亞輝;翻譯倫理問題的回歸——由《譯者》特刊之《回歸到倫理問題》出發(fā)[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期
4 胡庚申;;翻譯生態(tài)vs自然生態(tài):關(guān)聯(lián)性、類似性、同構(gòu)性[J];上海翻譯;2010年04期
5 胡庚申;;關(guān)于“譯者中心”問題的回應(yīng)[J];上海翻譯;2011年04期
6 王克非;;論翻譯文化研究的基礎(chǔ)工作[J];外國(guó)語言文學(xué)研究;2001年01期
7 王克非;論翻譯文化史研究[J];外語教學(xué)與研究;1994年04期
8 譚載喜;語篇與翻譯:論三大關(guān)系[J];外語與外語教學(xué);2002年07期
9 謝天振;論文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆[J];外國(guó)語(上海外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào));1992年01期
10 呂俊;結(jié)構(gòu)·解構(gòu)·建構(gòu)——我國(guó)翻譯研究的回顧與展望[J];中國(guó)翻譯;2001年06期
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王麗萍;;談生態(tài)翻譯學(xué)視角下《非誠(chéng)勿擾Ⅱ》的字幕翻譯[J];長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年03期
2 丁嵐;;電影片名翻譯的生態(tài)翻譯學(xué)視角[J];電影文學(xué);2011年14期
3 毛慧青;;生態(tài)翻譯學(xué)視角下的網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯[J];華章;2010年26期
4 林景英;;生態(tài)翻譯學(xué)視角下的電影片名翻譯策略選擇[J];林區(qū)教學(xué);2011年09期
5 徐張;;一個(gè)“以譯者為中心”的翻譯理論建構(gòu)——讀胡庚申的《翻譯適應(yīng)選擇論》[J];陜西教育(高教版);2008年12期
6 胡庚申;;生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J];中國(guó)翻譯;2008年06期
7 安瀾;徐劍;;翻譯研究中的譯者轉(zhuǎn)向——兼論Douglas.Robinson翻譯理論[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2009年05期
8 賴德富;;從生態(tài)翻譯學(xué)視域看廣告翻譯的多維轉(zhuǎn)換[J];西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年02期
9 胡庚申;;生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J];中國(guó)翻譯;2011年02期
10 董愛華;高越;;生態(tài)翻譯學(xué)視角下實(shí)用文本翻譯的語用等效研究[J];東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 馬一寧;;再論翻譯寫作學(xué)的建構(gòu)[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 陳圣白;口譯研究的生態(tài)學(xué)途徑[D];上海外國(guó)語大學(xué);2012年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 郭曉錚;從譯者責(zé)任的角度看林語堂和林戊蓀的《論語》翻譯[D];河北師范大學(xué);2011年
2 周莉莉;生態(tài)翻譯視角下ǎ愛瑪ǐ的兩個(gè)中譯本研究[D];天津大學(xué);2012年
3 王雪芹;生態(tài)翻譯學(xué)視角下的嚴(yán)譯《天演論》解讀[D];浙江工商大學(xué);2012年
4 雷虹;和諧翻譯理論視角下譯者角色與地位的新闡釋[D];中國(guó)石油大學(xué);2011年
5 宋海芽;張谷若譯本《還鄉(xiāng)》的生態(tài)翻譯學(xué)研究[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2012年
6 鄭慧娟;生態(tài)翻譯學(xué)參照下的譯者中心論[D];上海外國(guó)語大學(xué);2012年
7 唐巧玉;生態(tài)批評(píng)角度之生態(tài)翻譯學(xué)批判[D];廣西大學(xué);2012年
,本文編號(hào):1071300
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1071300.html