天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

贊助翻譯救亡圖存,傳播西學(xué)廣啟民智——皖籍人士百年翻譯出版活動探微

發(fā)布時間:2017-10-19 18:04

  本文關(guān)鍵詞:贊助翻譯救亡圖存,傳播西學(xué)廣啟民智——皖籍人士百年翻譯出版活動探微


  更多相關(guān)文章: 皖籍人士 半殖民地半封建時期 翻譯出版 贊助 西學(xué)傳播


【摘要】:本文基于詳盡的史料,對半殖民地半封建時期(1842-1949年)皖籍人士在翻譯出版領(lǐng)域的三種活動進行梳理,首先是官員上疏朝廷呼吁翻譯出版,其次是通過創(chuàng)設(shè)報刊進行相關(guān)活動,最后是創(chuàng)設(shè)或者經(jīng)營譯書機構(gòu)進行翻譯出版。本文認為這些活動是皖籍人士在特殊的歷史時期尋求與提供翻譯贊助的行為,有效地傳播了西學(xué),在民族救亡史上具有積極意義。
【作者單位】: 安徽科技學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】皖籍人士 半殖民地半封建時期 翻譯出版 贊助 西學(xué)傳播
【基金】:安徽省教育廳人文社科重點課題(sk2012A040)
【分類號】:H059
【正文快照】: 一、引言鴉片戰(zhàn)爭失敗以后(1842年),中國淪為半殖民地半封建社會。自此到新中國成立(1949年)的百余年間,中國的仁人志士積極拓展譯介活動進行民族救亡,對民族和國家進程產(chǎn)生了很大影響。對這些活動進行梳理總結(jié),其本身就具有史學(xué)和學(xué)科價值。更何況在新的時代背景下,以史為鑒

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 徐學(xué)林;試論清末至民國前期安徽出版業(yè)的歷史地位(三)[J];出版發(fā)行研究;1999年05期

2 徐學(xué)林;試論清末至民國前期的安徽出版業(yè)的歷史地位(四)[J];出版發(fā)行研究;1999年06期

【共引文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 文軍;馮丹丹;;國內(nèi)《聊齋志異》英譯研究:評述與建議[J];蒲松齡研究;2011年03期

2 陸芹英,汪志國;近代安徽水災(zāi)之探析[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2003年03期

3 莊華峰,王建明;安徽古代沿江圩田開發(fā)及其對生態(tài)環(huán)境的影響[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2004年02期

4 吳媛媛;;明清徽州水旱災(zāi)害研究[J];安徽史學(xué);2008年04期

5 竇祥銘;;中國農(nóng)民銀行在安徽的農(nóng)貸運行機制[J];安徽農(nóng)學(xué)通報(上半月刊);2009年21期

6 王永敬;;筆墨風(fēng)骨中的黃山——論漸江藝術(shù)的寫生紀(jì)游品格[J];書畫世界;2011年01期

7 吳立;王心源;阮錚錚;吳學(xué)澤;;漢代以后巢湖流域文化衰落的環(huán)境考古學(xué)觀察[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(自然科學(xué)版);2009年05期

8 肖宏德;楊沁筠;;“中庸翻譯觀”——《莎士比亞全集》[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年10期

9 黃昊;;1927-1937年國民政府在安徽的基層行政改革[J];安慶師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年04期

10 何孔蛟;;試論建國初期會道門漸趨消亡的原因——以安徽為例[J];安慶師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年04期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 張帆;;描寫?規(guī)定?——譯學(xué)詞典的編纂原則[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年

2 孫迎春;;實踐型譯學(xué)詞典——兼評《史氏漢英翻譯大詞典》[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

3 曾東京;蘇珊;;論翻譯學(xué)詞典的附錄[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

4 吳遠慶;韓淑紅;;談規(guī)范性翻譯學(xué)詞典的特點[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

5 趙巍;;翻譯學(xué)術(shù)語規(guī)范化的實踐及效果反思[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

6 呂佳擂;任東升;;如何確定翻譯家的國別歸屬[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

7 汪懿婷;;從改寫理論的視角析文學(xué)翻譯中的有意誤譯[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年

8 潘月明;郭秀芝;;高校譯名“回譯”難 春風(fēng)難度“大學(xué)”關(guān)——以國內(nèi)“理工大學(xué)”校名英文翻譯為例[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年

9 劉燕萍;;從喬治·斯坦納闡釋學(xué)視角看譯者主體性——《法國中尉的女人》兩個中譯本對比分析[A];福建省外國語文學(xué)會2012年會論文集[C];2012年

10 羅文軍;傅宗洪;;知識、社會與譯介譜系:郭沫若對《生命之科學(xué)》的翻譯(概要)[A];“走向世界的郭沫若與郭沫若研究”學(xué)術(shù)會議論文集[C];2014年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨立宣言》中譯本的歷時共時比較實證研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

2 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭議與回應(yīng)[D];上海外國語大學(xué);2010年

3 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

4 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

5 高乾;本雅明寓言式翻譯思想[D];南開大學(xué);2010年

6 房芳;1930-1937:新文學(xué)中民族主義話語的建構(gòu)[D];南開大學(xué);2010年

7 潘水萍;古典主義在中國[D];暨南大學(xué);2011年

8 張廣海;“革命文學(xué)”論爭與階級文學(xué)理論的興起[D];北京大學(xué);2011年

9 周小玲;基于語料庫的譯者文體研究[D];湖南師范大學(xué);2011年

10 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學(xué);2011年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 鐘寶丹;對比視角:莎士比亞十四行詩梁宗岱譯本風(fēng)格研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

2 周思諭;清末民初對《福爾摩斯探案集》的譯介[D];上海外國語大學(xué);2010年

3 芮雪梅;賴斯翻譯批評理論關(guān)照下的《麥田里的守望者》中譯本研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

4 馬曉云;從對話意識看林語堂英文創(chuàng)作中的翻譯現(xiàn)象[D];中國海洋大學(xué);2010年

5 吳立;巢湖流域新石器至漢代古聚落變更與環(huán)境變遷[D];安徽師范大學(xué);2010年

6 鄧瓊;從功能派翻譯論角度對《駱駝祥子》兩個英譯本的對比研究[D];武漢理工大學(xué);2010年

7 趙儉;美學(xué)視角下的中國古典小說翻譯[D];浙江財經(jīng)學(xué)院;2010年

8 楊瑛;鄭太樸科學(xué)活動及其科學(xué)思想探究[D];東華大學(xué);2011年

9 海鎮(zhèn);論譯者文化身份對翻譯的影響[D];東華大學(xué);2011年

10 高捷;從Nida的功能對等理論看中國民俗詞語的翻譯[D];西安電子科技大學(xué);2011年

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 ;2009傅雷翻譯出版獎新聞發(fā)布會舉行[J];出版廣角;2009年10期

2 肖明義;;新世紀(jì)外國兒童文學(xué)在中國的翻譯出版[J];中國出版;2013年18期

3 屠柯夫;;應(yīng)當(dāng)認真撰寫“出版者的話”[J];讀書月報;1956年05期

4 ;列寧著作在社會主義國家翻譯出版概況[J];讀書;1960年07期

5 江小平;美國和西德翻譯出版薩特原著[J];國外社會科學(xué);1982年05期

6 ;翻譯出版阿拉伯書籍動態(tài)[J];阿拉伯世界;1982年02期

7 ;翻譯出版阿拉伯書籍動態(tài)[J];阿拉伯世界;1982年03期

8 黃友義;;加強翻譯出版合作 制作外宣精品[J];對外大傳播;1999年05期

9 ;柳斌杰在中歐文學(xué)翻譯出版論壇上的致辭[J];參花(文化視界);2012年07期

10 柯亞;文化研究中的翻譯轉(zhuǎn)向——評《20世紀(jì)上海翻譯出版與文化變遷》[J];中國比較文學(xué);2002年02期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 潘曉東;;把好外版書的翻譯出版關(guān)[A];論責(zé)任編輯的工作——中國編輯學(xué)會第五屆年會論文選[C];2000年

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 馬長軍;翻譯出版準(zhǔn)入制啥時建立?[N];中國新聞出版報;2013年

2 李景端;對翻譯出版搞“發(fā)包”說不[N];中國新聞出版報;2007年

3 李景端;翻譯出版風(fēng)雨三十年[N];中華讀書報;2008年

4 段怡妹/編譯;美國小出版社:開辟翻譯出版新路[N];中國圖書商報;2009年

5 記者 莊建;我國全面實施中國文化著作翻譯出版工程[N];光明日報;2009年

6 記者 潘衍習(xí);“中國文化著作翻譯出版工程”全面實施[N];人民日報海外版;2009年

7 甄西 編譯;韓國翻譯出版市場被日本主宰[N];中國圖書商報;2011年

8 記者 姚貞;傅雷翻譯出版獎揭曉[N];中國新聞出版報;2010年

9 李景端 作者為中國版協(xié)外國文學(xué)出版研究會秘書長;翻譯質(zhì)量問責(zé)制勢在必行[N];中國新聞出版報;2007年

10 記者 潘衍習(xí);著力打造翻譯出版兩大品牌[N];人民日報海外版;2008年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條

1 李晰皆;試論出版機構(gòu)的翻譯出版活動[D];上海外國語大學(xué);2009年

2 龔華靜;翻譯出版的品牌打造[D];華中師范大學(xué);2006年

3 涂軍;馬克思主義文論在中國的翻譯出版研究[D];山東大學(xué);2012年

4 畢燕燕;從2001-2006外文圖書在中國的翻譯出版現(xiàn)狀看本土文化對翻譯選擇的影響[D];華中科技大學(xué);2007年

5 任莎莎;墨海書館研究[D];山東師范大學(xué);2013年



本文編號:1062531

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1062531.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶4425a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com