適境、適體、適情:翻譯制約理論下的審美調(diào)節(jié)
本文關(guān)鍵詞:適境、適體、適情:翻譯制約理論下的審美調(diào)節(jié)
更多相關(guān)文章: 適境、適體、適情 制約理論 審美調(diào)節(jié)
【摘要】:秉乎對翻譯美學(xué)的審視,翻譯制約理論不僅追求翻譯的科學(xué)性,同時賦予翻譯美學(xué)意義,文本審美成為翻譯成果的重要考量。源文與譯文的符號概念不可能完全等同,然而語言符號皆附著審美意義。制約翻譯的規(guī)范是相對的,因為許多美學(xué)要素是很難遷移的。本文探討了翻譯制約理論下的審美標(biāo)準(zhǔn),通過分析楊憲益先生《故鄉(xiāng)》的翻譯文本,探索如何通過適境求美、適體求美與適情求美實現(xiàn)翻譯的美學(xué)價值。
【作者單位】: 鹽城工學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 適境、適體、適情 制約理論 審美調(diào)節(jié)
【基金】:2013年國家社科基金年度項目“翻譯中的制約因素研究”(項目編號:13BWW009)的階段性研究成果
【分類號】:H059
【正文快照】: 1引言翻譯過程涉及原作者、翻譯者與譯文讀者這一三維關(guān)系問題。在這三維關(guān)系鏈中,翻譯的美學(xué)意義愈來愈受到關(guān)注。從西塞羅的譯文“辭章美”、杰羅姆的翻譯“自然美”、加切奇拉澤的“藝術(shù)美”到支謙的“文質(zhì)美”、嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”、林語堂的翻譯“美學(xué)意義”以及許淵沖的“
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 車歡歡;羅天;;從辜鴻銘《論語》的英譯看翻譯規(guī)范的運作方式[J];西華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2006年04期
2 譚業(yè)升;;論翻譯中的語言移情[J];外語學(xué)刊;2009年05期
3 呂俊;;對翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)的價值學(xué)思考[J];上海翻譯;2007年01期
4 林玉霞;語境中的橫組合和縱聚合關(guān)系與翻譯[J];外語教學(xué);2001年02期
5 黃立波;;翻譯研究的文體學(xué)視角探索[J];外語教學(xué);2009年05期
6 許茂;;語境與翻譯[J];武漢理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年04期
7 楊曉榮;翻譯標(biāo)準(zhǔn)制約因素分析[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2004年06期
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 唐靜;加強(qiáng)詞匯教學(xué)芻議[J];安陽大學(xué)學(xué)報;2002年04期
2 岳變云;劉鵬;;漢詩英譯中的移情作用探究[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年05期
3 陳妙;;組合關(guān)系和聚合關(guān)系研究綜述[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年04期
4 陳賀俠;;語境三層次與英漢語篇翻譯綜述[J];長沙通信職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2009年03期
5 劉嫦;;論文學(xué)翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)的革新[J];當(dāng)代文壇;2011年04期
6 霍躍紅;;基于語料庫的翻譯文體學(xué)應(yīng)用研究——以《荷塘月色》的三個英譯本為例[J];大連理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年04期
7 申保才;董基鳳;;英語長難句的理解原則[J];大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版);2008年01期
8 廖茂O,
本文編號:1034974
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1034974.html