天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術理論論文 >

從奈達的功能對等視角下研究《圍城》英譯本中的注釋

發(fā)布時間:2017-09-24 02:03

  本文關鍵詞:從奈達的功能對等視角下研究《圍城》英譯本中的注釋


  更多相關文章: 《圍城》 注釋 文學翻譯 奈達的功能對等理


【摘要】:注釋是一種輔助性翻譯方法,常常使用在文學翻譯中。《圍城》英譯本由美國本土作家詹妮·凱利和美籍華裔學者茅國權合作翻譯。譯文附加的注釋,是該英譯本的一大特色,也是該小說在西方獲得成功的重要因素。奈達的功能對等理論,常被簡化為讀者反映論。本論文以奈達的功能對等理論為基礎,對《圍城》英澤本中的注釋進行個案研究,探討譯者如何使用注釋翻譯法,實現(xiàn)譯文的功能對等。 本論文分六部分。第一章是引言,主要介紹了論文的研究意義,研究方法和框架結構。 第二章是文獻綜述。首先,回顧了注釋的研究歷史,指出注釋在文學翻譯中進一步研究的必要性。然后,綜述了翻譯研究者對《圍城》英譯本中注釋所做的研究,并引出該研究的理論基礎:奈達的功能對等理論。 第三章是本論文的理論框架。本章回顧了奈達的功能對等理論形成發(fā)展過程,分析了奈達的功能對等理論用于文學翻譯研究的可行性。 第四章是本論文的主體部分。該章以奈達的功能對等理論為基礎,重點分析了譯者使用注釋翻譯方法的具體情況。 第五章重點討論了注釋翻譯法的使用原則。為實現(xiàn)譯文最大限度的功能對等,譯者在使用注釋時,遵循了以下原則:最小限度打擾譯文讀者閱讀原則和注釋內容與注釋對象所在譯文兼容原則,其中,第一個原則優(yōu)先于第二原則。 第六章是本論文的結論。本章對該研究進行了總結,認為該研究能為文學翻譯者添加注釋提供幫助和借鑒,并對進一步研究提出了建議。
【關鍵詞】:《圍城》 注釋 文學翻譯 奈達的功能對等理
【學位授予單位】:鄭州大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2011
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 中文摘要4-5
  • Abstract5-9
  • Chapter One Introduction9-12
  • 1.1 Background of the study9-10
  • 1.2 Research questions10-11
  • 1.3 Significance of the study11-12
  • Chapter Two Literature Review12-24
  • 2.1 Literature on annotation study12-20
  • 2.2 Literature on Fortress Besieged20-22
  • 2.3 Summary22-24
  • Chapter Three Theoretical framework: Nida's functional equivalence24-36
  • 3.1 Eugene A. Nida's functional equivalence25-30
  • 3.2 Nida's functional equivalence and annotation in the literary translation30-35
  • 3.3 Summary35-36
  • Chapter Four Analysis of the application situations of annotation inFortress Besieged from the perspective of Nida's functionalequivalence36-63
  • 4.1 Annotations for linguistic discrepancy37-45
  • 4.2 Annotations for cultural discrepancy45-58
  • 4.3 Annotations for text58-61
  • 4.4 Summary61-63
  • Chapter Five Analysis of the annotation methods of Fortress Besiegedfrom the perspective of Nida's functional equivalence63-70
  • 5.1 The non-detached annotation64-65
  • 5.2 The detached annotation65-68
  • 5.3 Summary68-70
  • Chapter Six Conclusion70-72
  • Bibliography72-75
  • Acknowledgements75-76
  • 個人簡歷76

【相似文獻】

中國期刊全文數據庫 前10條

1 時健;;功能分析《卜算子詠梅》的兩個英譯本[J];劍南文學(經典教苑);2011年08期

2 張紅;;基于“對等”理論的商標翻譯研究[J];鄭州鐵路職業(yè)技術學院學報;2011年02期

3 李越;;《駱駝祥子》四英譯本翻譯風格對比分析[J];長春師范學院學報;2011年09期

4 焦艷;劉文娟;;《道德經》英譯研究綜述[J];鄭州航空工業(yè)管理學院學報(社會科學版);2011年04期

5 朱玉鑫;;對醫(yī)院公示語翻譯功能對等性的實證研究[J];青春歲月;2011年16期

6 王煒;;試論編譯中功能對等的實現(xiàn)——以漢英新聞翻譯為例[J];才智;2011年16期

7 陳友軍;;非言語交際與功能對等翻譯[J];佳木斯大學社會科學學報;2011年04期

8 伍志偉;;論《圍城》英譯本社會方言的失誤[J];文教資料;2011年16期

9 姚曉;;從功能對等看英譯漢中的“假朋友”[J];廣西大學學報(哲學社會科學版);2011年S1期

10 王幸;;關聯(lián)理論下的幽默翻譯一對《圍城》英譯文的個案研究[J];青年文學家;2011年08期

中國重要會議論文全文數據庫 前10條

1 石夢婕;;“功能”之較——淺談德國功能翻譯學派與“功能對等”之異同[A];福建省外國語文學會2010年年會論文集[C];2010年

2 張秀英;;從《紅樓夢》的英譯本看翻譯中文化差異的處理和補償[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年

3 黃國文;;論翻譯研究中的概念功能對等[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術研討會論文摘要匯編[C];2008年

4 沙博里;李士釗;妙齡;;《水滸》新英譯本前言及翻譯前后[A];水滸爭鳴(第四輯)[C];1985年

5 黃寧夏;;公證書語篇分析與翻譯[A];福建省外國語文學會2004年會論文集[C];2004年

6 劉小珍;;淺析應用文漢英翻譯的難點及策略[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術研討會論文集(下)[C];2006年

7 朱思;;從奈達的“對等”理論看兒童文學翻譯[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年

8 劉敏;;論外國影片的字幕翻譯[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年

9 龐淼;;英語幽默翻譯初探[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術研討會論文集[C];2009年

10 金百林;;試論《易經》英譯本對數字的譯法[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年

中國重要報紙全文數據庫 前10條

1 駐京記者 王樂;英譯本《五經》明年初步成型[N];文匯報;2009年

2 胡志揮;從弱小到強大[N];文藝報;2009年

3 汪榕培(中國典籍英譯學會會長、蘇州大學教授、博士生導師);譯可譯,,非常譯[N];中華讀書報;2011年

4 記者 王佳欣;中國文學英譯本出版發(fā)行穩(wěn)步攀升[N];中國新聞出版報;2004年

5 子雨;《狼圖騰》英譯本及其他[N];中華讀書報;2008年

6 王鵬;斯諾的另一本書[N];人民政協(xié)報;2002年

7 王鵬;斯諾的另一本書[N];人民政協(xié)報;2002年

8 裴立寧 鄭洪;讓中醫(yī)藥典籍走向世界[N];中國中醫(yī)藥報;2006年

9 冀燕;《鄧小平震撼世界》在美國問世[N];學習時報;2004年

10 陳歡;“正本清源”女性“圣經”[N];中華讀書報;2004年

中國博士學位論文全文數據庫 前10條

1 王東波;《論語》英譯比較研究[D];山東大學;2008年

2 夏天;“闡釋運作”延展理論框架下的老舍小說英譯研究[D];復旦大學;2009年

3 馮曉黎;帛書本《老子》四英譯本的三維審視[D];上海外國語大學;2007年

4 馮軍;論外宣翻譯中語義與風格的趨同及篩選機制[D];上海外國語大學;2010年

5 費玉英;小寶西游[D];上海外國語大學;2007年

6 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國語大學;2004年

7 樸哲浩;影視作品翻譯研究[D];上海外國語大學;2007年

8 李冰梅;沖突與融合:阿瑟·韋利的文化身份與《論語》翻譯研究[D];首都師范大學;2009年

9 劉迎春;古法英譯話互文[D];蘇州大學;2008年

10 江帆;他鄉(xiāng)的石頭記:《紅樓夢》百年英譯史研究[D];復旦大學;2007年

中國碩士學位論文全文數據庫 前10條

1 余雅清;功能對等視角下《邊城》兩英譯本對比研究[D];西安電子科技大學;2011年

2 包涵;翻譯中的功能對等——評《吶喊》的兩種英譯本[D];上海海運學院;2001年

3 王建坤;功能對等視角下的《西廂記》英譯研究[D];大連海事大學;2011年

4 王升光;《中華人民共和國合同法》兩種英譯本對比研究[D];上海海運學院;2001年

5 范善穎;從功能對等角度看商務翻譯[D];湖南師范大學;2011年

6 鄧歡;楊譯本《紅樓夢》中委婉語翻譯的功能對等研究[D];天津大學;2010年

7 趙雅麗;從功能對等視角看《紅樓夢》兩譯本中言外功能的翻譯[D];華東理工大學;2011年

8 徐s

本文編號:908715


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/908715.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶74c44***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com