試論小說翻譯中禁忌語的文化調(diào)適——以《為殺手祈禱》為例
本文關(guān)鍵詞:試論小說翻譯中禁忌語的文化調(diào)適——以《為殺手祈禱》為例
更多相關(guān)文章: 翻譯 小說 政治 宗教 文化調(diào)試
【摘要】:翻譯不僅是語言行為,更是現(xiàn)實社會歷史語境下的跨文化交際和政治活動。將小說翻譯置于文化的范式下的研究由來已久,這類研究不囿于語言本身,而是在更為宏大的背景下對其進行考察。文字在兩種語言間的轉(zhuǎn)換直接影響到目標語讀者對于原文的理解,譯者使譯作最大限度地接近原文的同時,還要根據(jù)文化、政治等諸多因素充當譯作與讀者間的調(diào)和劑。《為殺手祈禱》以宗教和政治為背景,涉及各種文化的交融與差異,翻譯此類爭議小說時,應(yīng)充分考慮目標文化的接受語境,對源文本中呈現(xiàn)的宗教、政治和文化缺失等諸多方面進行"文化調(diào)適",以期獲得更好的翻譯效果。
【作者單位】: 成都農(nóng)業(yè)科技職業(yè)學院基礎(chǔ)部;
【關(guān)鍵詞】: 翻譯 小說 政治 宗教 文化調(diào)試
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 2006年,美國當代作家費里格諾(Robert Fer-rigno)推出《為殺手祈禱》(Prayers for the Assas-sin)。該小說同時登上《紐約時報》和《洛杉磯時報》的暢銷書排行榜,成為一部頗具爭議而又傳播廣遠的未來幻想曲。源文本語言樸實而生動,描寫、用詞精當。純粹從語言的角度來說,翻譯
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 趙紅;;論辨識話語主體在小說翻譯中的重要性——以《葉甫蓋尼·奧涅金》的漢譯為例[J];解放軍外國語學院學報;2007年02期
2 周霞;;試析目的論在小說翻譯中的適用性——以《駱駝祥子》兩英譯本為例[J];淮海工學院學報(社會科學版);2011年13期
3 劉靜;小說翻譯的文體意義透視[J];中州大學學報;2004年02期
4 焦福民;;近代早期文學翻譯探勝——以包天笑為例[J];廈門教育學院學報;2006年01期
5 趙速梅;夏萍;;從敘事理論看小說《夜色溫柔》的翻譯[J];合肥工業(yè)大學學報(社會科學版);2009年02期
6 佘協(xié)斌;法國小說翻譯在中國[J];中國翻譯;1996年01期
7 汪桂芬;談小說翻譯者關(guān)注敘述視角的必要性——兼評海明威的敘述藝術(shù)及翻譯[J];重慶三峽學院學報;2002年05期
8 吳振蘭;;淺談文學翻譯中形象思維的運用[J];安徽文學(下半月);2009年07期
9 胡冬寧;陳先貴;;論晚清小說翻譯中的詩學操控[J];廣西民族師范學院學報;2010年02期
10 張志偉;李文春;;意識形態(tài)操控與翻譯——以林紓的小說翻譯為例[J];閩西職業(yè)技術(shù)學院學報;2007年01期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 譚業(yè)升;;論小說翻譯中的隱喻連貫[A];第四屆全國認知語言學研討會論文摘要匯編[C];2006年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 楊玲 福建師范大學文學院;林譯的認同錯位與文化調(diào)和[N];中國社會科學報;2010年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 孫立春;中國的日本近現(xiàn)代小說翻譯研究[D];天津師范大學;2008年
2 劉宏照;林紓小說翻譯研究[D];華東師范大學;2010年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 符s鷜N;小說翻譯者的職責[D];上海交通大學;2011年
2 (y,
本文編號:908479
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/908479.html