天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

以翻譯規(guī)范理論為視角對《德伯家的苔絲》的三個(gè)譯本研究

發(fā)布時(shí)間:2017-09-11 17:07

  本文關(guān)鍵詞:以翻譯規(guī)范理論為視角對《德伯家的苔絲》的三個(gè)譯本研究


  更多相關(guān)文章: 翻譯規(guī)范 預(yù)備規(guī)范 初始規(guī)范 操作規(guī)范 《苔絲》


【摘要】:長期以來,翻譯學(xué)研究領(lǐng)域都是規(guī)范性翻譯研究占據(jù)主導(dǎo)地位,20世紀(jì)70年代開始,描述性翻譯規(guī)范的研究打破了傳統(tǒng)翻譯理論的局限性,極大地拓寬了翻譯研究的領(lǐng)域和視野,翻譯學(xué)由此出現(xiàn)了空前繁榮的景象。作為翻譯規(guī)范理論最重要的代表人物之一,以色列著名學(xué)者吉迪恩·圖里第一次系統(tǒng)地從翻譯研究的角度研究翻譯規(guī)范,在大量個(gè)案研究的基礎(chǔ)上,他明確指出:翻譯是受規(guī)范制約的行為,并區(qū)分了三種翻譯規(guī)范:初級(jí)規(guī)范、預(yù)備規(guī)范和操作規(guī)范。其后,Chesterman和Hermans等人發(fā)展了規(guī)范理論,他們的研究都顯示譯者從作品的選擇,到翻譯前決定采取的宏觀翻譯策略,再到具體翻譯過程中運(yùn)用的翻譯技巧,無不受到社會(huì)歷史文化因素的制約和影響。 本研究因此回顧了《德伯家的苔絲》在中國的譯介情況,并以翻譯規(guī)范理論為基礎(chǔ)對《德伯家的苔絲》的三個(gè)中譯本進(jìn)行對比分析,考察了翻譯背后的規(guī)范對翻譯行為和作品的影響及多種體現(xiàn),力圖從描述性角度對關(guān)于該作品譯本的已有的研究成果進(jìn)行補(bǔ)充,提供一些新的研究結(jié)論,以更全面的審視其翻譯現(xiàn)象。本研究通過對譯本的對比分析,最終發(fā)現(xiàn)不同譯者的翻譯過程受到源語文化和目的語文化的雙重影響,譯者在這兩種拉力間尋求平衡來解決翻譯問題,進(jìn)而達(dá)到翻譯目的。而不同的規(guī)范在翻譯的不同階段支配著譯者的各種選擇,包括對源文本的選擇,譯本語言的選擇,具體翻譯技巧的選擇等等,這方面的因素一定程度上導(dǎo)致了不同譯本的風(fēng)貌迥異。 本文共分六個(gè)部分。第一章首先介紹了論文的研究背景、研究意義和論文基本框架;第二章回顧了對《德伯家的苔絲》的翻譯研究以及國內(nèi)外規(guī)范理論的研究;在對翻譯規(guī)范研究現(xiàn)狀有所了解的基礎(chǔ)上,第三章具體地闡述了規(guī)范的定義、本質(zhì)和主要理論家對規(guī)范的分類;第四章介紹了哈代的生平,《德伯家的苔絲》這部作品以及三個(gè)譯者的生平;第五章以三個(gè)版本的《德伯家的苔絲》為個(gè)案研究,分別從初始規(guī)范、預(yù)備規(guī)范、操作規(guī)范的角度出發(fā),探討決定三個(gè)譯者的譯本選擇以及最終譯本面貌的各種因索。結(jié)論部分對本研究的成果和存在的不足進(jìn)行總結(jié),并對今后的研究進(jìn)行了展望。
【關(guān)鍵詞】:翻譯規(guī)范 預(yù)備規(guī)范 初始規(guī)范 操作規(guī)范 《苔絲》
【學(xué)位授予單位】:華中師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Acknowledgement5-6
  • 摘要6-7
  • Abstract7-11
  • 1. Introduction11-14
  • 1.1 Research Background11-13
  • 1.2 Structure of the thesis13-14
  • 2. Literature Review14-21
  • 2.1 The study of translations of Hardy's Tess of the D'Urbervilles14-15
  • 2.2 Related Research on translation norms15-21
  • 2.2.1 Norm research abroad15-18
  • 2.2.2 Norm research in China18-21
  • 3. Theoretical Framework21-28
  • 3.1 The definition of translation norms21-22
  • 3.2 The classification of translation norms22-25
  • 3.2.1 Toury's classification22-23
  • 3.2.2 Chesterman's classification23-24
  • 3.2.3 Hermans' contribution24-25
  • 3.3 The nature of translation norms25-28
  • 3.3.1 The socio-cultural specificity of translation norms25-26
  • 3.3.2 The instability of translation norms26-28
  • 4. An Introduction to Tess and translators28-33
  • 4.1 Thomas Hardy and Tess of the D'Urbervilles28-30
  • 4.1.1 A Brief Introduction to the Author:Thomas Hardy28-29
  • 4.1.2 A Brief Introduction of Tess of the D'Urbervilles29-30
  • 4.2 The Profiles of Three translators30-33
  • 4.2.1 The profile of Zhang Guruo30
  • 4.2.2 The profile of Sun Fali30-31
  • 4.2.3 The profile of Wu Di31-33
  • 5. A Case Study of the Three Chinese Versions of Tess of the D'urbervilles Based onToury's Norm Theory33-57
  • 5.1 An analysis from the perspective of Preliminary norms33-38
  • 5.1.1 Cultural Background of the Translation of Tess of the D'Urbervilles33-36
  • 5.1.2 The choices of the translators36-37
  • 5.1.3 Directness of a Translation37-38
  • 5.2 An analysis from the perspective of Initial norms38-42
  • 5.2.1 Zhang's inclination to acceptability39-40
  • 5.2.2 Sun's inclination to adequacy40-41
  • 5.2.3 Wu's eclecticism41-42
  • 5.3 An analysis from the perspective of Operational Norms42-57
  • 5.3.1 Discussion in terms of Matricial norms43-54
  • 5.3.2 Discussion in terms of Textual-Linguistic Norms54-57
  • 6. Conclusion57-59
  • Bibliography59-60

【引證文獻(xiàn)】

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 康曉東;從譯者主體性視角比較《德伯家的苔絲》的兩個(gè)中文譯本[D];西北師范大學(xué);2012年



本文編號(hào):831984

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/831984.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8b3f3***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com