《易經(jīng)》和《圣經(jīng)》不同思維模式及翻譯策略研究
發(fā)布時間:2017-09-11 13:37
本文關鍵詞:《易經(jīng)》和《圣經(jīng)》不同思維模式及翻譯策略研究
更多相關文章: 語言 翻譯 思維模式 《易經(jīng)》 《圣經(jīng)》 翻譯策略
【摘要】:翻譯是涉及原作者,譯者以及譯語讀者的一種跨文化交際的活動。因原作者與譯語讀者存在較大的民族文化差異,而兩種文化差異的實質(zhì)體現(xiàn)在其固有的思維模式上,進而不同的思維模式差異表現(xiàn)在不同的語言層面上,,所以譯者在翻譯實踐的過程中應該注意轉化其思維模式并采取恰當?shù)姆g策略,從而盡可能地使得譯文在忠實于原文的基礎上更加自然,更加地道。 翻譯實踐的過程不僅僅是語言形式的變換,更是對其兩種文化差異的實質(zhì)即思維模式的轉變。本文作者試圖以中西方的思維根源《易經(jīng)》和《圣經(jīng)》中所反映的不同思維模式為出發(fā)點,對中西方思維進行對比分析,力圖探求有效的英漢互譯翻譯策略。本文共分為五章進行論述。第一章綜述本文的研究目標,動機,意義以及研究目的。第二章是文獻綜述部分,主要探討了語言和思維,思維和翻譯以及語言,思維和翻譯三者之間的關系。第三章是本文的核心部分,通過對比分析《易經(jīng)》和《圣經(jīng)》中的不同思維模式,從根本上深入研究中西方思維差異,同時闡述其在漢語語言、英語語言上的不同體現(xiàn)。第四章基于上述不同思維模式的對比分析,通過分析大量詞匯,短語及句子等翻譯實例,作者有針對性地提出有效的翻譯技巧,即轉換思維模式,提高翻譯質(zhì)量。第五章對全文進行總結。 通過對《易經(jīng)》和《圣經(jīng)》中西思維模式的比較與研究,該論文從較深層次探討翻譯理論研究,以期總結相應的翻譯策略進而更有效地指導翻譯實踐活動。
【關鍵詞】:語言 翻譯 思維模式 《易經(jīng)》 《圣經(jīng)》 翻譯策略
【學位授予單位】:西安工程大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要2-3
- ABSTRACT3-5
- CONTENTS5-7
- CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION7-11
- 1.1 The Subject of the Present Research8-9
- 1.2 The Motivation and Significance of the Present Research9-10
- 1.3 The Objective of the Present Research10-11
- CHAPTER Ⅱ AREVIEW OFTHE RELEVANT LITERATURE11-22
- 2.1 Introduction11-17
- 2.1.1 Relationship between Language and Thought11-14
- 2.1.2 Relationship between Thought and Translation14-16
- 2.1.3 Relationship among Thought, Language and Translation16-17
- 2.2 The Previous Studies Related to the Present Research17-22
- 2.2.1 On the Relationship Between Languages and Thought17-18
- 2.2.2 On Chinese and Western Ideological Modes18-20
- 2.2.3 On the Relationship Between Thought and Translation20-22
- CHAPTER Ⅲ THE IDEOLOGICAL MODES OF THE BOOK OF CHANGES EMBODIED IN CHINESE LANGUAGE VS. THE BIBLE EMBODIED IN ENGLISH LANGUAGE22-45
- 3.1 The Importance and Influence of The Book of Changes and The Bible22-24
- 3.2 Major Ideological Modes of The Book of Changes24-29
- 3.3 Major Ideological Modes of The Bible29-34
- 3.4 Chinese Ideological Modes VS. English Ideological Modes34-45
- 3.4.1 Synthetic Thinking VS. Analytic Thinking34-37
- 3.4.2 Concrete or Imagery thinking VS. Abstract Thinking37-40
- 3.4.3 Spiral Thinking VS. Linear Thinking40-42
- 3.4.4 Subject-Centered Thinking VS. Object-Centered Thinking42-45
- CHAPTER Ⅳ RELEVANT TRANSLATION STRATEGIES BASED ON DIFFERENT IDEOLOGICALMODES45-65
- 4.1 Culture-loaded Words Translation45-47
- 4.2 Phrases, Idioms and Allusions Translation47-50
- 4.3 Translation of Ideological Ideas Loaded Sentences50-61
- 4.4 Poetry Translation61-65
- CHAPTER Ⅴ CONCLUDING REMARKS65-71
- 5.1 Introduction65-66
- 5.2 Summary of Major Findings66-69
- 5.2.1 Major Findings on the Root of the Ideological Mode Differences66-67
- 5.2.2 Major Findings on Ideological Modes Embodied in Chinese and English and Their Effects on Translation67-68
- 5.2.3 Major Findings on Strategies and Quality Improvement of Translation68-69
- 5.3 Limitation of the Present Research69-71
- BIBLIOGRAPHY71-75
- 攻讀碩士學位期間發(fā)表的論文75-76
- ACKNOWLEDGEMENTS76-78
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 張虹;模糊與文學翻譯——試析馬致遠《天凈沙·秋思》的不同英譯[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2004年04期
2 趙征軍;中西思維差異與語言翻譯[J];荊門職業(yè)技術學院學報;2002年02期
3 季羨林;對21世紀人文學科建設的幾點意見[J];教學與教材研究;1998年01期
4 張緒棟;;東、西方的不同思維方式探源(上)[J];牡丹江師范學院學報(哲學社會科學版);1996年03期
5 但漢源;思維習慣與英漢翻譯中的解說方式[J];外語學刊(黑龍江大學學報);1994年06期
6 張遠山;中西思維層次之差異及其影響[J];書屋;2003年03期
7 鄧世俊;中西思維模式及對漢英語影響的對比研究[J];同濟大學學報(社會科學版);2004年06期
8 許鈞;思維·語言·翻譯[J];語言與翻譯;1994年03期
9 黃忠廉,劉麗芬;直覺思維與翻譯創(chuàng)造[J];中國翻譯;1997年06期
本文編號:831054
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/831054.html