天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從目的論角度看巴金譯《快樂(lè)王子》

發(fā)布時(shí)間:2017-09-11 12:08

  本文關(guān)鍵詞:從目的論角度看巴金譯《快樂(lè)王子》


  更多相關(guān)文章: 目的論 《快樂(lè)王子》 目的原則 一致原則 忠實(shí)原則


【摘要】:英國(guó)作家奧斯卡·王爾德在英國(guó)英國(guó)乃至世界文壇上獨(dú)樹一幟。他畢生追求并宣揚(yáng)自己的唯美主義口號(hào)“為藝術(shù)而藝術(shù)”。他因?yàn)槠渥髌窊P(yáng)名于世同時(shí)也因?yàn)樗奶亓ⅹ?dú)行和各種緋聞而飽受爭(zhēng)議或備受推崇。他的作品題材多樣包括戲劇、論文、小說(shuō)、詩(shī)歌等多種體裁。其中他的兩本童話小冊(cè)子《快樂(lè)王子和其他故事集》和《石榴之家》因其不同于傳統(tǒng)概念童話的內(nèi)容和獨(dú)特風(fēng)格流傳于世。他們不僅適合兒童閱讀也適合成人欣賞,讀者可以各自用不同方式解讀和欣賞這九篇小故事。 王爾德的童話早在它們出版十幾年后便被譯介給中國(guó)讀者,諸多版本中巴金先生的譯文堪稱經(jīng)典之作。巴金先生是文學(xué)大師,也熟練掌握包括英語(yǔ)在內(nèi)的多國(guó)語(yǔ)言,他成功再現(xiàn)了王爾德的獨(dú)特風(fēng)格。不僅如此,他的譯文更體現(xiàn)了他自己對(duì)這九篇童話的理解。 目的論是德國(guó)功能學(xué)派的重要理論。它對(duì)于傳統(tǒng)翻譯理論而言是個(gè)重大突破,它把翻譯視作是有目的的人類活動(dòng),強(qiáng)調(diào)了翻譯的目的性,認(rèn)為決定翻譯行為的首要因素是翻譯目的“目的原則”、“一致原則”和“忠實(shí)原則”是目的論三個(gè)重要原則,其中“目的原則”是首要的。 本論文旨在通過(guò)從目的論角度對(duì)巴金譯《快樂(lè)王子》進(jìn)行分析。作者根據(jù)目的論的三個(gè)基本原則,通過(guò)對(duì)譯本的仔細(xì)研讀得出結(jié)論巴金的譯文符合目的論三原則。隨后作者總結(jié)出巴金在譯文中采取的五中翻譯方法并舉例進(jìn)行分析,并簡(jiǎn)單總結(jié)了巴金的翻譯觀點(diǎn)。 通過(guò)研究作者得出以下結(jié)論:首先,巴金的《快樂(lè)王子》符合目的論三原則,他的譯文充分實(shí)現(xiàn)了學(xué)習(xí)和斗爭(zhēng)兩個(gè)翻譯目的,并且達(dá)到了最大化的篇內(nèi)和篇際一致。其次,巴金在翻譯該作品時(shí)采取的主要方法有直譯法,同時(shí)也采取了增譯改譯等其他方法。
【關(guān)鍵詞】:目的論 《快樂(lè)王子》 目的原則 一致原則 忠實(shí)原則
【學(xué)位授予單位】:鄭州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-10
  • Introduction10-15
  • 0.1 Research Background11-12
  • 0.2 Research Purpose and Significance12-13
  • 0.3 Research Questions13
  • 0.4 Research Methodology and Data Collection13-14
  • 0.5 Research Structure14-15
  • Chapter One Literature Review15-24
  • 1.1 Previous Studies on Oscar Wilde and His Fairy Tales16-20
  • 1.2 Previous Studies on Ba Jin and His Kuai Le Wang20-21
  • 1.3 Previous Studies on Skopostheoire21-24
  • Chapter Two Theoretical Framework24-34
  • 2.1 The Formation and Development of Skopostheorie24-29
  • 2.1.1 Historical Background24-25
  • 2.1.2 The Development of Skopostheorie25-29
  • 2.2 Three Rules of Skopostheorie29-31
  • 2.2.1 Skopos Rule29-30
  • 2.2.2 Coherence Rule30
  • 2.2.3 Fidelity Rule30-31
  • 2.2.4 Relationship between the Three Rules31
  • 2.3 Skopostheorie and Literary Translation31-32
  • 2.4 Summary32-34
  • Chapter Three:Study on Kuai Le Wang Zi under the Three Rules of Skopostheorie34-70
  • 3.1 Realization of Skopos Rule in Kuai Le Wang Zi34-56
  • 3.1.1 Wilde's Intention of Writing The Happy Prince and Other Tales and A House of Pomegranate34-41
  • 3.1.2 Ba Jin's motivation of Translating Wilde's Fairy Tales41-43
  • 3.1.3 Realization of Ba Jin's Skopos in Kuai Le Wang Zi43-56
  • 3.2 Realization of Coherence Rule in Kuai Le Wang Zi56-64
  • 3.2.1 Syntactical Level56-59
  • 3.2.2 Morphological Level59-64
  • 3.3 Realization of Fidelity Rule in Kuai Le Wang Zi64-68
  • 3.3.1 Description of Plants and Jewels65-67
  • 3.3.2 Retention of the Story-in-Story67-68
  • 3.4 Summary68-70
  • Chapter Four:Translation Methods Employed by Ba Jin in Kuai Le Wang Zi and Summary of His Translation Ideas70-82
  • 4.1 Main Translation Methods Employed in Kuai Le Wang Zi70-79
  • 4.1.1 Literal Translation70
  • 4.1.2 Addition70-74
  • 4.1.3 Alteration74-76
  • 4.1.4 Amplification76-78
  • 4.1.5 Deletion78-79
  • 4.2 Ba Jin's Ideas about Translation79-82
  • 4.2.1 Translating with the Readers in Mind79
  • 4.2.2 Drawing No Clear Distinction between Literal and Free Translation79-80
  • 4.2.3 Translating as a Process of Recomposing80-82
  • Conclusion82-85
  • Bibliography85-87
  • Acknowledgements87-88
  • About the Author88

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 余新兵;張蕾;;從目的論看公示語(yǔ)的漢譯英[J];現(xiàn)代企業(yè)教育;2011年12期

2 董未泯;;目的論在英漢字幕翻譯中的運(yùn)用[J];湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào);2011年07期

3 陳莉莉;;從目的論淺談《加勒比海盜:驚濤怪浪》中文字幕翻譯[J];哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年05期

4 林旭;;基于目的論下的隱喻翻譯研究[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年05期

5 武彥平;;目的論視角下的廣告口號(hào)翻譯[J];海外英語(yǔ);2011年07期

6 林燦;;從功能理論視角分析美國(guó)高校介紹翻譯[J];科教文匯(上旬刊);2011年07期

7 褚興媛;;目的論指導(dǎo)下的廣告翻譯[J];考試周刊;2011年49期

8 商蘭;;從目的論看英文電影片名的翻譯[J];考試周刊;2011年50期

9 謝達(dá)寧;何高大;;“開平碉樓與村落”翻譯策略論[J];中國(guó)電力教育;2011年19期

10 王曉宇;;翻譯目的論對(duì)英漢翻譯教學(xué)的啟示[J];湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 杝善PI;;香港地S@翻媜概l羀A];2011年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2011年

2 郭江濤;劉璐瀛;朱懷球;;Comparative study on the translation initiation mechanism in metagenomes[A];第四屆全國(guó)生物信息學(xué)與系統(tǒng)生物學(xué)學(xué)術(shù)大會(huì)論文集[C];2010年

3 蒙曉虹;;A Tentative Discussion on Sentence Pattern Clash in E-C Translation[A];語(yǔ)言與文化研究(第九輯)[C];2011年

4 梁雪霞;;Cross-Cultural Translation of the Tourist Attraction——A Case Study of Lingnan Shuixiang[A];語(yǔ)言與文化研究(第六輯)[C];2010年

5 ;Customs and Festivals of Guizhou National Minorities and Translation of Intercultural Communication[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2010年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2010年

6 段袁冰;;A Preliminary Study of the Relationship between Translation Criteria and Ideological Orientation[A];語(yǔ)言與文化研究(第九輯)[C];2011年

7 蔣祈楠;;翻譯目的論指導(dǎo)下中國(guó)古典詩(shī)詞的意象和意境美的翻譯[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年

8 符曉;;The Translation of Personal Names in Hong Lou Meng:A Comparison of Three Famous English Versions[A];語(yǔ)言與文化研究(第九輯)[C];2011年

9 Alexis Nuselovici;;全球化環(huán)境下翻譯的倫理與政治功能(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語(yǔ)言的認(rèn)同與流變”外國(guó)語(yǔ)分論壇論文或摘要集(上)[C];2007年

10 盧祖瑛;;目的論在當(dāng)今翻譯實(shí)踐中的廣泛應(yīng)用[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 河北省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目課題組 執(zhí)筆人 董佰壹 李金慧 武建敏;法律文本的目的論向度[N];光明日?qǐng)?bào);2010年

2 王 旭;法律的隱性漏洞與目的論限縮[N];人民法院報(bào);2005年

3 李伯聰;目的論:工程哲學(xué)的一個(gè)核心問(wèn)題[N];學(xué)習(xí)時(shí)報(bào);2004年

4 小易;帶著翻譯網(wǎng)上游[N];健康報(bào);2002年

5 ;如何理解法律適用中的法律漏洞[N];人民法院報(bào);2005年

6 唐文明(清華大學(xué)哲學(xué)系);當(dāng)代法國(guó)哲學(xué):差異與自由[N];中國(guó)圖書商報(bào);2005年

7 劉嘯霆;網(wǎng)絡(luò)倫理開啟新文明重構(gòu)[N];中國(guó)教育報(bào);2006年

8 陳明峰;不必問(wèn)他捐出1億所欲何為[N];東方早報(bào);2007年

9 中國(guó)傳媒大學(xué) 鐘宇靜邋王大中 劉濤;體育應(yīng)促進(jìn)人的全面發(fā)展[N];中國(guó)體育報(bào);2008年

10 陜西 萬(wàn)重;輕松實(shí)現(xiàn)界面無(wú)閃爍多語(yǔ)言切換[N];電腦報(bào);2001年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 鄭燕平;論全球背景下語(yǔ)篇翻譯的原則[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

2 張曉雪;論翻譯中的說(shuō)服因素:理論溯源與實(shí)例分析[D];復(fù)旦大學(xué);2010年

3 李欣;辯證法視域中的善、美和目的論——從康德哲學(xué)引出的一種思考[D];復(fù)旦大學(xué);2004年

4 李虹;《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞英譯移情比較研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

5 馮軍;論外宣翻譯中語(yǔ)義與風(fēng)格的趨同及篩選機(jī)制[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

6 彭愛民;忠實(shí)于源語(yǔ)文化[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

7 王平;目的論視域下的康德歷史哲學(xué)[D];復(fù)旦大學(xué);2004年

8 倪勝;《判斷力批判》體系探微[D];復(fù)旦大學(xué);2005年

9 王濤;朝向善:對(duì)亞里士多德政治思想中目的論的研究[D];復(fù)旦大學(xué);2006年

10 崔潔;刑事證據(jù)法目的論[D];中國(guó)政法大學(xué);2009年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 郭詠梅;從目的論視角談時(shí)政新詞的翻譯[D];合肥工業(yè)大學(xué);2010年

2 熊椺薇;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

3 聶春榮;從目的論角度分析英漢會(huì)計(jì)術(shù)語(yǔ)誤譯[D];東北財(cái)經(jīng)大學(xué);2010年

4 斯琴巴圖;從目的論角度評(píng)析《蒙古秘史》兩個(gè)英譯本中文化特定詞的翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2010年

5 田雙梅;從目的論視角看《越獄》影視字幕翻譯[D];長(zhǎng)春理工大學(xué);2010年

6 王靖;目的論觀照下隱喻的翻譯研究[D];西北大學(xué);2011年

7 趙清華;從目的論角度看文化專有項(xiàng)在《吶喊》翻譯中的處理[D];太原理工大學(xué);2011年

8 李蘭;從目的論視角看《聊齋志異》三個(gè)英譯本比較研究[D];天津財(cái)經(jīng)大學(xué);2010年

9 y囂煜,

本文編號(hào):830620


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/830620.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0d663***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com