民族典籍外譯比較研究——以藏族《薩迦格言》英譯本為例
本文關(guān)鍵詞:民族典籍外譯比較研究——以藏族《薩迦格言》英譯本為例
【摘要】:格言詩是藏族典籍的重要組成部分,外譯《薩迦格言》對傳播藏族文學(xué)和文化大有裨益。以文化傳播學(xué)為理論基礎(chǔ),輔以語料庫翻譯學(xué)的技術(shù)手段,對Davenport(2000)和李正栓(2013)兩部《薩迦格言》英譯本進(jìn)行比較研究,討論二者在獨特用語、理解與表達(dá)、顯化與隱化及文化因素等方面是否存在明顯差異性或一致性。這種跨學(xué)科的研究方式不但有助于民族文學(xué)、文化的對外傳播,而且能以民族典籍外譯與外譯研究的方式為國家實施"文化走出去"的戰(zhàn)略添磚加瓦。
【作者單位】: 四川民族學(xué)院康巴發(fā)展研究中心/科研管理處;
【關(guān)鍵詞】: 《薩迦格言》 英譯本 比較研究
【基金】:2012年教育部青年基金項目“藏區(qū)外宣翻譯平行語料庫的構(gòu)建與應(yīng)用研究”(12YJC740037)的階段性成果之一 四川省哲學(xué)社會科學(xué)“十二五”規(guī)劃項目“四川藏區(qū)外宣翻譯現(xiàn)狀與對策研究”(SC13B038)的階段性成果之一
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 1.引言信息是傳播活動的內(nèi)容,語言符號和非語言符號是信息的主要載體;傳播學(xué)研究關(guān)注的焦點是傳播中所使用的符號、符號的運作規(guī)則以及符號與規(guī)則的使用者。文化翻譯派巴斯奈特認(rèn)為“翻譯是文化內(nèi)部與文化之間的交流”(Susan BassnettAndréLefevere,1990)。翻譯又“是一個總
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 黃信;;特色語料庫:藏區(qū)外宣翻譯人才能力培養(yǎng)的新視角[J];四川民族學(xué)院學(xué)報;2012年05期
2 蔡曉菁;;《薩迦格言》的結(jié)構(gòu)解讀[J];西藏民族學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年03期
3 黃信;;移植與翻譯:翻譯中的大小文化[J];宜賓學(xué)院學(xué)報;2010年01期
4 耿予方;試論《薩迦格言》[J];中央民族學(xué)院學(xué)報;1980年04期
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 黃信;顏曉英;;康巴文化負(fù)載詞的英譯研究——兼談關(guān)聯(lián)理論的應(yīng)用[J];四川民族學(xué)院學(xué)報;2010年04期
2 黃信;;藏區(qū)外宣翻譯現(xiàn)狀調(diào)查研究[J];民族翻譯;2013年01期
3 易安銀;黃信;;語料庫與康巴藏區(qū)旅游外宣翻譯[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2013年04期
4 梁文霞;張曉蕓;;少數(shù)民族典籍翻譯現(xiàn)狀研究及對策——以藏族格言詩英譯為例[J];前沿;2010年12期
5 楊莉;;旅游英語翻譯中的文化移植現(xiàn)象與策略[J];沈陽建筑大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年03期
6 王密卿;趙春龍;;藏族格言詩中“佛”類字眼英譯辨考[J];外國語文;2014年01期
7 廖艷莎;;藏語格言詩風(fēng)格研究[J];語文學(xué)刊;2010年09期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 李加?xùn)|智;《薩迦格言》倫理思想研究[D];中央民族大學(xué);2008年
【二級參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 王洪華;;英漢/漢英平行翻譯語料庫——翻譯教學(xué)的新途徑[J];長春師范學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2009年01期
2 仝亞輝;;PACTE翻譯能力模式研究[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2010年05期
3 黎土旺;;語料庫與翻譯教學(xué)[J];中國科技翻譯;2007年03期
4 王克非;秦洪武;王海霞;;雙語對應(yīng)語料庫翻譯教學(xué)平臺的應(yīng)用初探[J];外語電化教學(xué);2007年06期
5 韓子滿;文化失衡與文學(xué)翻譯[J];中國翻譯;2000年02期
6 姜秋霞,權(quán)曉輝;翻譯能力與翻譯行為關(guān)系的理論假設(shè)[J];中國翻譯;2002年06期
7 王克非;;語料庫翻譯學(xué)——新研究范式[J];中國外語;2006年03期
8 黃信;;高職高專翻譯教學(xué)研究[J];職業(yè)技術(shù)教育;2009年08期
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 周淑云;查琳;;主位推進(jìn)與漢譯英文本的銜接和連貫——《荷塘月色》兩個英譯本的比較研究[J];東華理工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年02期
2 劉波;關(guān)于比較文學(xué)性質(zhì)的思考[J];文史哲;1986年02期
3 邵鵬健;中國比較文學(xué)研究的回顧與展望[J];南昌大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);1987年02期
4 王杰;造型藝術(shù)和抒情詩歌的一致性——兩種古典審美變形機(jī)制的比較研究[J];文藝?yán)碚撗芯?1991年05期
5 ;走向“對話”的時代[J];文藝?yán)碚撗芯?1992年04期
6 趙曉霞;論堂吉訶德與阿Q之比較研究的誤區(qū)[J];社科縱橫;2005年05期
7 燕艷;;冰心和狄更斯作品中兒童形象創(chuàng)作的比較研究[J];南通職業(yè)大學(xué)學(xué)報;2006年02期
8 韓小龍;鄒華;;浮世中的生命情懷——張愛玲與夏洛蒂·勃朗特審美觀比較研究[J];理論界;2007年02期
9 韓小龍;程金城;;人類靈魂的審問者——余華與卡夫卡悖謬美學(xué)觀比較研究[J];陰山學(xué)刊(社會科學(xué)版);2007年02期
10 敬南菲;陳許;;愛倫坡與霍桑小說創(chuàng)作比較研究[J];杭州電子科技大學(xué)學(xué)報(社科版);2007年03期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 金百林;;試論《易經(jīng)》英譯本對數(shù)字的譯法[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
2 趙巍;;版本差別與作者意圖——《紅樓夢》“抄檢大觀園”的英譯本比較研究[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
3 張志忠;;跨越時空的文學(xué)對話——評《?思{與莫言比較研究》[A];中國當(dāng)代文學(xué)研究·2006卷[C];2006年
4 王紹平;;比較文學(xué)的跨文化研究方法[A];第六屆中國跨文化交際研究會年會論文摘要匯編[C];2005年
5 劉玨;;郭沫若早期劇作與愛爾蘭近代劇之比較研究[A];郭沫若研究第二輯[C];1986年
6 張若蘭;劉筱華;秦舒;;《楚辭·少司命》英譯比較研究[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
7 李寧;;民俗文化翻譯初探——以《福樂智慧》中民俗文化的英譯為例[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
8 樺榕;;新聞攝影與報告文學(xué)的比較研究[A];1985全國新聞攝影理論年會論文集[C];1985年
9 費小平;;《翻譯研究與杰出的中國近現(xiàn)代文學(xué)研究學(xué)者資源的閱讀:譯介學(xué)研究的文本化途徑》[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會第6屆會員代表大會暨2007年翻譯學(xué)術(shù)年會論文集[C];2007年
10 郭暉;;典籍英譯的風(fēng)格再現(xiàn)——小議《楚辭》的兩種英譯[A];中國詩歌研究動態(tài)(第一輯)[C];2004年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 駐京記者 王樂;英譯本《五經(jīng)》明年初步成型[N];文匯報;2009年
2 汪榕培(中國典籍英譯學(xué)會會長、蘇州大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師);譯可譯,,非常譯[N];中華讀書報;2011年
3 張鐵夫;比較文學(xué)研究的新收獲[N];文藝報;2006年
4 鄧艮;跨文化閱讀:拋開概念的積木[N];中華讀書報;2006年
5 陳仲庚;鄧楠與《全球化語境下民族文化身份認(rèn)同》[N];文藝報;2007年
6 王攸欣;怎樣作學(xué)術(shù)批評?[N];中華讀書報;2003年
7 本報記者 王宏宇;跨文化文學(xué)理論研究的積極探索[N];中國社會科學(xué)院院報;2006年
8 韓曉紅;馬克思主義批評理論和格薩爾史詩文化[N];甘孜日報(漢文);2006年
9 穆雷;換個角度看文學(xué)翻譯[N];光明日報;2001年
10 宋德發(fā);讀胡良桂的《世界文學(xué)與國別文學(xué)》[N];文藝報;2005年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 于在照;越南漢詩與中國古典詩歌之比較研究[D];中國人民解放軍外國語學(xué)院;2007年
2 陳立華;用戲劇感知生命[D];華中師范大學(xué);2006年
3 王俊虎;夢想在泥濘中放飛:自由·自覺·自卑·自毀[D];蘭州大學(xué);2008年
4 朱源;李漁與德萊頓戲劇理論比較研究[D];蘇州大學(xué);2007年
5 朱賓忠;?思{與莫言比較研究[D];武漢大學(xué);2005年
6 費玉英;小寶西游[D];上海外國語大學(xué);2007年
7 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國語大學(xué);2004年
8 李胡玉;韓國民眾文學(xué)與中國底層文學(xué)比較研究[D];中央民族大學(xué);2012年
9 安炳三;二十世紀(jì)八、九十年代中韓女性作家愛情小說比較研究[D];山東大學(xué);2006年
10 黃篤;意大利“貧窮藝術(shù)”與日本“物派”比較研究[D];中央美術(shù)學(xué)院;2004年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 魏莉;文學(xué)翻譯中譯者的“創(chuàng)造性叛逆”[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2004年
2 劉仕敏;以韋努蒂的解構(gòu)主義翻譯觀解讀王際真的《紅樓夢》英譯本[D];河北農(nóng)業(yè)大學(xué);2011年
3 謝承鳳;從《漢魏六朝小說選》楊、戴英譯本看譯者主體性的彰顯[D];華中師范大學(xué);2011年
4 黃佩琦;文學(xué)翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”[D];中國海洋大學(xué);2005年
5 季宇;從《紅樓夢》英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)[D];蘇州大學(xué);2009年
6 穆智玲;以《圍城》英譯本為例看文學(xué)翻譯中的文化誤讀現(xiàn)象[D];太原理工大學(xué);2010年
7 馬春芬;《茶館》兩個英譯本的語域等效實現(xiàn)研究[D];哈爾濱工程大學(xué);2010年
8 金京哲;川端康成與穆時英—新感覺派小說特征比較[D];延邊大學(xué);2005年
9 朱雪琴;虹影與三島由紀(jì)夫比較論[D];華中科技大學(xué);2006年
10 陳韶利;施蟄存小說與日本新感覺派小說之比較研究[D];華中科技大學(xué);2006年
本文編號:767840
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/767840.html