天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

基于語料庫的《西游記》兩個英譯本的譯者風格研究

發(fā)布時間:2024-06-12 04:43
  基于《西游記》的余國藩譯本和詹納爾譯本為研究對象,建立兩個語料庫,試圖詳細地從詞匯、句法、語篇和文化層面探究兩譯者的獨特文體風格。發(fā)現(xiàn)余國藩和詹納爾的確在翻譯過程中展現(xiàn)出自己特定的文體風格。發(fā)現(xiàn)譯者的母語文化和翻譯規(guī)范是造成兩譯者截然不同的文體風格的主因。在翻譯過程中,譯者無意識的受自己母語文化的影響和遵從特定的翻譯規(guī)范,形成了特定的語言風格和習慣。

【文章頁數(shù)】:6 頁

【文章目錄】:
一、譯者風格在詞匯層面的表現(xiàn)
    (一)標準化類符/形符比
    (二)詞長
    (三)詞頻
二、譯者風格在句法層面的表現(xiàn)
    (一)句數(shù)和平均句子長度
    (二)復句
    (三)縮略語
    (四)引述動詞
    (五)人稱代詞
三、譯者風格在語篇層面的表現(xiàn)
四、譯者風格在文化層面的表現(xiàn)
五、結(jié)語



本文編號:3993247

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/3993247.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d34fe***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com