《紅樓夢》英譯本中陌生化手法的再現(xiàn)研究
本文關(guān)鍵詞:《紅樓夢》英譯本中陌生化手法的再現(xiàn)研究
更多相關(guān)文章: 俄國形式主義 陌生化 審美感受 文學(xué)翻譯 紅樓夢
【摘要】:“陌生化”是俄國形式主義的核心概念,它是什克洛夫斯基在1917年提出的!澳吧边@個(gè)概念是對(duì)藝術(shù)之于生活的進(jìn)一步探討,是對(duì)亞里士多德的模仿論的再深入:藝術(shù)是以其本身形式的復(fù)雜,幫助我們重新看待事物,以恢復(fù)對(duì)生活最新鮮的感知。為了能更好地理解這一概念,亞里斯多德和黑格,浪漫主義中華茲華斯和雪萊等人的相關(guān)理論也被引入,相互聯(lián)系、滲透、補(bǔ)充。 俄國形式主義認(rèn)為,文學(xué)的本質(zhì)特征是其文學(xué)性,是那些使特定作品成為文學(xué)作品的東西。作家和譯者通常匠心獨(dú)具地使用陌生化手法,使其作品陌生化,從而達(dá)到作品的文學(xué)性。陌生化是作家和譯者的追求,同時(shí)也是讀者所期待的,是推動(dòng)文學(xué)史發(fā)展的不竭動(dòng)力。所以,對(duì)于譯者來說,如何看待和處理原作中的陌生化手法決定了譯作的成敗與否。 本文從介紹俄國形式主義理論的基本觀點(diǎn)入手對(duì)陌生化理論進(jìn)行研究:從文學(xué)的特征和譯者的職責(zé)兩方面論述了再現(xiàn)陌生化的必要性,以及從語言的共性和讀者的接受能力兩方面論證了再現(xiàn)陌生化的可能性。并通過引用具體文學(xué)作品紅樓夢及其英譯本為例證,從語音、詞匯、句型和修辭手法方面來考察陌生化在文學(xué)作品中的再現(xiàn)和其在文學(xué)翻譯中“陌生感”的美學(xué)價(jià)值進(jìn)行了探討。 從理論的層面上來看,譯者有必要再現(xiàn)原作中的陌生化手法;從實(shí)踐層面上來看,英漢翻譯實(shí)踐中已有很多再現(xiàn)原作中陌生化手法的成功實(shí)例,然而在翻譯實(shí)踐具體過程中再現(xiàn)原作陌生化手法也存在一定的局限性。因而本文分析了其局限性的原因并對(duì)以后學(xué)習(xí)和實(shí)踐研究提出了相應(yīng)的建議,再現(xiàn)原作中的陌生化手法需要譯者運(yùn)用適當(dāng)?shù)牟呗允侄?不可否認(rèn),具體的手法和策略可能會(huì)隨著社會(huì)歷史條件的改變而變化,但是譯者應(yīng)當(dāng)對(duì)陌生化手法引起足夠的重視,不斷探尋其再現(xiàn)的方法和手段。
【關(guān)鍵詞】:俄國形式主義 陌生化 審美感受 文學(xué)翻譯 紅樓夢
【學(xué)位授予單位】:江蘇科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements2-3
- Abstract3-5
- 摘要5-8
- Chapter One Introduction8-17
- 1.1 Significance and Purpose of the Present Study8-9
- 1.2 Researches at Home and Abroad9-15
- 1.2.1 Studies on Defamiliarization in Translation at Home9-12
- 1.2.2 Studies on Defamiliarization in Translation Abroad12-15
- 1.3 General Arrangement of This Thesis15-17
- Chapter Two Original HongLouMeng and Its English Versions17-25
- 2.1 The Original17-19
- 2.2 Two English versions19-23
- 2.2.1 David Hawkes’s The Story of the Stone20-22
- 2.2.2 The Yangs’A Dream of Red Mansions22-23
- 2.3 Summary23-25
- Chapter Three Defamiliarization25-54
- 3.1 Origin and Development25-38
- 3.1.1 Russian Formalism25-29
- 3.1.2 Theoretical Foundation29-31
- 3.1.3 Shklovsky: What Art Does to and for Life31-38
- 3.2 Translatability of Defamiliarization in Literary Translation38-52
- 3.2.1 The Form and Content38-42
- 3.2.2 Necessity of Representation of Defamiliarization in Literary Translation42-45
- 3.2.3 Possibility of Representation of Defamiliarization in Literary Translation45-52
- 3.3 Summary52-54
- Chapter Four Manifestation of Defamiliarization in the Literary Translation of HongLouMeng54-89
- 4.1 Manifestation of Defamiliarization at the Phonetic, Lexical and Syntactic Level54-72
- 4.1.1 Beauty of Sounds: Rhythm and Rhyme54-58
- 4.1.2 Artistic Choice of Words: Diction58-63
- 4.1.3 Manifestation at the Syntactic Level63-72
- 4.2 Rhetorical Devices72-83
- 4.2.1 Homophonic Rhetorical Devices72-76
- 4.2.2 Onomatopoeia76-78
- 4.2.3 Figures of Speech78-83
- 4.3 Limitation in Representation of Defamiliarization in Literary Translation83-87
- 4.4 Summary87-89
- Chapter Five Conclusion89-92
- Bibliography92-96
- 詳細(xì)摘要96-99
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 許燕;;賽珍珠英譯《水滸傳》的陌生化取向——試析賽譯本成功的原因[J];華東理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年02期
2 應(yīng)雄;;陌生的故事,熟悉的鏡語——關(guān)于《出嫁女》[J];電影藝術(shù);1991年05期
3 劉英凱;信息時(shí)代翻譯中“陌生化”的必要性和不可避免性[J];外語研究;1999年03期
4 冉東平;陌生化與即興喜劇——評(píng)皮蘭德婁的《六個(gè)尋找劇作家的角色》[J];廣州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年07期
5 王瀅;;“陌生化”理論在高校美術(shù)基礎(chǔ)教學(xué)中的實(shí)踐應(yīng)用[J];美與時(shí)代(下半月);2009年02期
6 毛曉琴;;讓作業(yè)與快樂相伴——淺談陌生化原理在作業(yè)設(shè)計(jì)中的運(yùn)用[J];語文學(xué)刊;2010年02期
7 陳小琴;;談當(dāng)下中國畫圖式“陌生化”的必然性[J];美術(shù)大觀;2010年04期
8 蘇宏斌;應(yīng)該怎樣對(duì)待形式主義的理論[J];文藝?yán)碚撆c批評(píng);1994年03期
9 魏家海;五四翻譯文學(xué)文體的“陌生化”與傳統(tǒng)化[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2000年03期
10 倪正芳;;化熟為生 別具情趣——談外國文學(xué)名著中的“陌生化”視角[J];寫作;2002年03期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張秀英;;從《紅樓夢》的英譯本看翻譯中文化差異的處理和補(bǔ)償[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
2 沙博里;李士釗;妙齡;;《水滸》新英譯本前言及翻譯前后[A];水滸爭鳴(第四輯)[C];1985年
3 金百林;;試論《易經(jīng)》英譯本對(duì)數(shù)字的譯法[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
4 于蘭;;中西文化浸潤下的英譯本《圍城》——從小說的特點(diǎn)及文化內(nèi)涵分析英譯本[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
5 仇小屏;;論意象的創(chuàng)新——從現(xiàn)代詩文中的譬喻修辭切入[A];修辭學(xué)新視野——漢語修辭與漢文化學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2004年
6 劉紅菊;;因《針灸學(xué)釋難》結(jié)下的緣分[A];2009'中國針灸學(xué)會(huì)文獻(xiàn)專業(yè)委員會(huì)學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2009年
7 黃粉保;;《金瓶梅》英譯本誤譯解析[A];中國英漢語比較研究會(huì)第八次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
8 劉士杰;;蘊(yùn)含著魔化力量的詩的語言——漫論洛夫詩的語言藝術(shù)[A];洛夫詩歌創(chuàng)作研討會(huì)論文集[C];2008年
9 雷達(dá);;磨洗不掉的記憶——評(píng)《把綿羊和山羊分開》[A];2002年中國小說排行榜[C];2003年
10 李寧;;民俗文化翻譯初探——以《福樂智慧》中民俗文化的英譯為例[A];中國英漢語比較研究會(huì)第八次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 耿振奎;要有陌生化意識(shí)[N];中國工業(yè)報(bào);2004年
2 駐京記者 王樂;英譯本《五經(jīng)》明年初步成型[N];文匯報(bào);2009年
3 趙衛(wèi)防;《建黨偉業(yè)》:熟悉歷史的陌生化敘述[N];中國電影報(bào);2011年
4 胡志揮;從弱小到強(qiáng)大[N];文藝報(bào);2009年
5 王美春;熟悉而陌生之作[N];文藝報(bào);2010年
6 毛卓亮;陌生化與玄學(xué)派[N];河北日?qǐng)?bào);2002年
7 汪榕培(中國典籍英譯學(xué)會(huì)會(huì)長、蘇州大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師);譯可譯,非常譯[N];中華讀書報(bào);2011年
8 記者 王佳欣;中國文學(xué)英譯本出版發(fā)行穩(wěn)步攀升[N];中國新聞出版報(bào);2004年
9 ;名欄目需要陌生化[N];中華新聞報(bào);2003年
10 子雨;《狼圖騰》英譯本及其他[N];中華讀書報(bào);2008年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 邱江寧;才子佳人小說研究[D];復(fù)旦大學(xué);2004年
2 王東波;《論語》英譯比較研究[D];山東大學(xué);2008年
3 夏天;“闡釋運(yùn)作”延展理論框架下的老舍小說英譯研究[D];復(fù)旦大學(xué);2009年
4 馮曉黎;帛書本《老子》四英譯本的三維審視[D];上海外國語大學(xué);2007年
5 杜瑩杰;論中國歷史電視劇的基本美學(xué)特征[D];中國傳媒大學(xué);2008年
6 陳靜;唐宋律詩詩體流變的審美規(guī)律研究[D];山東大學(xué);2006年
7 費(fèi)玉英;小寶西游[D];上海外國語大學(xué);2007年
8 周瑞敏;詩歌含義生成的語言學(xué)研究[D];華中師范大學(xué);2008年
9 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國語大學(xué);2004年
10 李冰梅;沖突與融合:阿瑟·韋利的文化身份與《論語》翻譯研究[D];首都師范大學(xué);2009年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 宋向娜;2002年《政府工作報(bào)告》英譯本研究[D];上海海運(yùn)學(xué)院;2002年
2 張曉蕾;基于語料庫的中國海商法英譯本連詞研究[D];大連海事大學(xué);2010年
3 趙彥博;翻譯美學(xué)視角下的羅慕士《三國演義》英譯本研究[D];華中師范大學(xué);2011年
4 呂紅麗;建構(gòu)主義視角下新疆旅游手冊英譯本之構(gòu)建[D];新疆大學(xué);2011年
5 劉仕敏;以韋努蒂的解構(gòu)主義翻譯觀解讀王際真的《紅樓夢》英譯本[D];河北農(nóng)業(yè)大學(xué);2011年
6 謝承鳳;從《漢魏六朝小說選》楊、戴英譯本看譯者主體性的彰顯[D];華中師范大學(xué);2011年
7 穆智玲;以《圍城》英譯本為例看文學(xué)翻譯中的文化誤讀現(xiàn)象[D];太原理工大學(xué);2010年
8 黎倩;以威廉姆斯翻譯評(píng)估模式為基礎(chǔ)的《墨子》英譯本選段分析[D];外交學(xué)院;2010年
9 顧仕軒;規(guī)范與譯者主體性—萊爾《阿Q正傳》英譯本研究[D];陜西師范大學(xué);2011年
10 韓穎;人際功能理論框架下《道德經(jīng)》三英譯本對(duì)比研究[D];河北師范大學(xué);2011年
,本文編號(hào):765997
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/765997.html