天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

蕭乾四十年代自譯研究

發(fā)布時間:2017-08-31 13:28

  本文關(guān)鍵詞:蕭乾四十年代自譯研究


  更多相關(guān)文章: 蕭乾 四十年代 自譯因素 自譯策略


【摘要】:蕭乾是中國偉大的創(chuàng)作家,記者和翻譯家,對中西文化交流做出了突出貢獻。作為翻譯家,蕭乾不僅翻譯了大量的外國文學作品,而且還自譯了十幾部自己創(chuàng)作的小說和散文。但學術(shù)界關(guān)注的一直是蕭乾的文學創(chuàng)作和新聞特寫,很少有對其翻譯的研究,對其自譯活動和自譯作品更是鮮有關(guān)注。 本文運用經(jīng)驗總結(jié)和策略研究相結(jié)合的方法,通過對蕭乾自譯進行系統(tǒng)性梳理,既有宏觀上的研究概述,又有微觀上對蕭乾自譯作品的細致評析,來探討蕭乾自譯作品特色及其自譯策略。正文分為五個部分,以蕭乾四十年代旅英期間的自譯為研究對象。首先為引言,從考察自譯研究現(xiàn)狀和蕭乾研究現(xiàn)狀入手,客觀分析兩個方面的研究成果和不足,,指出進行蕭乾自譯研究的目的和意義。第二章回顧了蕭乾的生平,翻譯實踐以及自譯實踐,通過考察他的成長、教育、工作背景和主要翻譯活動,來全面地了解蕭乾,從中發(fā)現(xiàn)促成蕭乾自譯的因素。第三章討論了影響蕭乾四十年代自譯的主客觀因素,分析其自譯背景和自譯目的,對選取的自譯文本及其自譯能力進行論述,了解蕭乾的身份背景,個人能力和翻譯觀對其自譯的影響。第四章是蕭乾四十年代自譯作品簡介與評析,包括三小節(jié),先是簡單介紹了蕭乾四十年代自譯作品,再分析研究了這些自譯作品的特點,特定背景下的蕭乾自譯作品呈現(xiàn)出自己的翻譯特色,包括重現(xiàn)原作主題,原作精神上的忠實,語言可讀性強,簡約的風格和創(chuàng)造性改寫這五個方面。接著在第三小節(jié),通過譯作與原作對比,對蕭乾靈活的自譯策略如減譯、增譯、改譯和創(chuàng)造性改寫進行了舉例評析。最后為結(jié)論部分,總結(jié)全文。 蕭乾自譯是在特定的時代背景下完成的,譯者采取了靈活的翻譯策略,這對以后的自譯者有很大的啟示作用,自譯是一門新興學科,越來越多的人開始翻譯自己的作品。蕭乾自譯為我們提供了范例,我們可以學習和借鑒一些蕭乾的做法。因此對蕭乾自譯進行系統(tǒng)梳理和細致研究還是有一定價值的。通過對蕭乾自譯進行全方位的研究,希望能為自譯研究和蕭乾研究貢獻自己的微薄之力。
【關(guān)鍵詞】:蕭乾 四十年代 自譯因素 自譯策略
【學位授予單位】:河北大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:I046;I206.6
【目錄】:
  • 摘要5-6
  • Abstract6-10
  • 第1章 引言10-16
  • 1.1 研究的目的和意義10-11
  • 1.2 研究現(xiàn)狀述評11-14
  • 1.2.1 自譯研究現(xiàn)狀述評11-12
  • 1.2.2 蕭乾研究現(xiàn)狀述評12-14
  • 1.3 主要內(nèi)容和創(chuàng)新點14-15
  • 1.4 本文的篇章結(jié)構(gòu)15-16
  • 第2章 蕭乾及其翻譯16-21
  • 2.1 蕭乾生平簡介16-17
  • 2.2 蕭乾的翻譯實踐17-19
  • 2.3 蕭乾的自譯實踐19-21
  • 第3章 蕭乾四十年代自譯的主客觀因素21-25
  • 3.1 自譯背景21-22
  • 3.2 自譯目的22-23
  • 3.3 自譯文本23-24
  • 3.4 自譯能力24-25
  • 第4章 蕭乾四十年代自譯作品簡介與評析25-54
  • 4.1 蕭乾四十年代自譯作品簡介25-26
  • 4.2 自譯作品特點26-34
  • 4.2.1 重現(xiàn)原作主題26-27
  • 4.2.2 原作精神上的忠實27-29
  • 4.2.3 語言可讀性強29-31
  • 4.2.4 簡約的風格31-32
  • 4.2.5 創(chuàng)造性改寫32-34
  • 4.3 自譯作品常用策略評析34-54
  • 4.3.1 減譯35-39
  • 4.3.2 增譯39-42
  • 4.3.3 改譯42-49
  • 4.3.4 任意性改寫49-54
  • 第5章 結(jié)論54-56
  • 參考文獻56-59
  • 致謝59

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條

1 蕭乾;文學翻譯瑣議[J];讀書;1994年07期

2 李坤;;蕭譯《尤利西斯》中的關(guān)照性叛逆[J];河北理工大學學報(社會科學版);2009年05期

3 郭建中;翻譯中的文化因素:異化與歸化[J];外國語(上海外國語大學學報);1998年02期

4 北塔;;卞之琳詩歌的英文自譯[J];西南大學學報(人文社會科學版);2006年03期

5 林克難;增亦翻譯,減亦翻譯——蕭乾自譯文學作品啟示錄[J];中國翻譯;2005年03期

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前6條

1 王燕;改寫理論視角下的蕭乾自譯作品研究[D];蘭州大學;2011年

2 馬若飛;張愛玲翻譯研究[D];北京語言大學;2007年

3 曠燕;變譯在蕭乾自譯作品中的運用[D];中南大學;2007年

4 王思思;從接受美學的角度來比較蕭乾的自譯作品與他譯作品[D];華南師范大學;2007年

5 彭金玲;蕭乾自譯文學作品研究[D];廣東外語外貿(mào)大學;2008年

6 許福興;從關(guān)聯(lián)理論的角度探討蕭乾自譯作品中的文化缺省現(xiàn)象[D];天津外國語學院;2009年



本文編號:765858

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/765858.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶dc1d8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com