天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從文體學角度看《駱駝祥子》中人物話語表達形式的翻譯

發(fā)布時間:2017-08-31 04:04

  本文關(guān)鍵詞:從文體學角度看《駱駝祥子》中人物話語表達形式的翻譯


  更多相關(guān)文章: 人物話語表達形式 文學文體學 《駱駝祥子》 翻譯


【摘要】:小說中的人物話語和思想對于塑造人物性格、推動情節(jié)發(fā)展有著重要意義。同樣的人物話語采用不同的表達形式會產(chǎn)生不同的文體效果,這些效果可以看做是“形式”賦予“內(nèi)容”的新的意義。傳統(tǒng)的翻譯研究更多關(guān)注人物話語本身的翻譯,即人物言語或思想的內(nèi)容是否在譯文中得到了準確充分的翻譯,而往往忽視了人物話語表達形式的翻譯。 本文從文學文體學角度出發(fā),以《駱駝祥子》及其兩個英譯本為例,對小說中人物話語和思想表達形式的特點及其翻譯進行研究。以文體學家里奇和肖特的文體學分析方法為理論框架,結(jié)合漢語小說獨特的語言結(jié)構(gòu)和文體特征,選取小說中三種典型的人物話語表達形式──直接引語、自由間接引語和“混合”模式引語──作為分析對象,重點考查原文中人物話語表達形式所特有的文體效果是否在譯文中得以保留再現(xiàn),,通過分析譯者對他們的不同處理所產(chǎn)生的不同文體效果,歸納并提出相應的翻譯原則。 通過對原文和譯文的對比分析發(fā)現(xiàn),由于漢語獨特的語言結(jié)構(gòu),即無動詞時態(tài)標志以及人稱代詞的簡省,漢語小說中出現(xiàn)了直接式和間接式引語的模棱兩可,進而引起“混合”模式的引語形式。若不加改變地直譯,必然會使譯文讀者感到無法理解,以致破壞原有的文體效果。因此,譯者必須明確區(qū)分不同引語形式的特點和功能,靈活選擇翻譯策略,努力在原語和譯語的人物話語表達形式之間尋求建立對應關(guān)系,保留和再現(xiàn)原文的文體效果和審美價值。具體應從以下幾個方面著手:注意人物主體意識和敘述主體意識之間的關(guān)系;敘述語境對人物話語的客觀壓力;敘述語流的連貫順暢;人物話語與讀者之間的距離;人物話語之間的明暗度及不同的音響效果。 對人物話語和思想表達形式及其翻譯的研究,有助于把握小說中語言形式和內(nèi)容的聯(lián)系,更好地傳達原文的主題意義和審美價值,對促進文學文體學在小說翻譯研究中的應用以及提高小說翻譯質(zhì)量具有重要意義。
【關(guān)鍵詞】:人物話語表達形式 文學文體學 《駱駝祥子》 翻譯
【學位授予單位】:山東財經(jīng)大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • ABSTRACT5-7
  • 摘要7-10
  • Chapter One Introduction10-14
  • 1.1 Research Background10-11
  • 1.2 Purpose and Significance of the Study11-13
  • 1.3 Organization of the Thesis13-14
  • Chapter Two Literature Review14-26
  • 2.1 Studies on Literary Stylistics14-17
  • 2.2 Studies on Speech and Thought Presentation17-20
  • 2.3 Studies on Luotuo Xiangzi and Its English Versions20-26
  • 2.3.1 Lao She and Luotuo Xiangzi20-23
  • 2.3.2 Studies on the English Versions of the Novel23-26
  • Chapter Three Modes of Speech and Thought Presentation26-38
  • 3.1 Basic Modes of S & T Presentation26-36
  • 3.1.1 Narrative Report of Speech Acts28-29
  • 3.1.2 Indirect Speech29-30
  • 3.1.3 Free Indirect Speech30-34
  • 3.1.4 Direct Speech34-35
  • 3.1.5 Free Direct Speech35-36
  • 3.2 The “Blend” Mode of S & T Presentation in Chinese Fiction36-38
  • Chapter Four Translation of S & T Presentation in Luotuo Xiangzi38-58
  • 4.1 Translation of Direct Speech38-47
  • 4.1.1 Preservation of Idiolect Features39-43
  • 4.1.2 The Light and Shade in Narrative43-47
  • 4.2 Translation of Free Indirect Speech47-51
  • 4.2.1 Maintenance of the Empathy Effect47-50
  • 4.2.2 Maintenance of the Ironic Effect50-51
  • 4.3 Translation of “Blend” Mode51-58
  • 4.3.1 Adoption of Free Indirect Speech52-54
  • 4.3.2 Adoption of Free Direct Speech54-58
  • Chapter Five Conclusion58-62
  • 5.1 Major Findings58-60
  • 5.2 Limitations and Suggestions for Future Research60-62
  • Bibliography62-66
  • Article Published During M.A. Study66-68
  • Acknowledgements68

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 申丹;也談中國小說敘述中轉(zhuǎn)述語的獨特性——兼與趙毅衡先生商榷[J];北京大學學報(哲學社會科學版);1991年04期

2 楊斌;英語小說自由間接引語的翻譯[J];解放軍外國語學院學報;2005年02期

3 陳思廣;;史料發(fā)掘與《駱駝祥子》研究視野的新拓——以梁實秋和華思兩篇被忽視的接受史料為例[J];河南科技大學學報(社會科學版);2011年02期

4 李越;;老舍小說英譯作品縱覽[J];齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版);2010年02期

5 唐偉勝;從《阿Q正傳》看引語形式的漢英轉(zhuǎn)換策略[J];天津外國語學院學報;2003年05期

6 慈繼偉;小說對文學文體學的挑戰(zhàn)[J];外語教學與研究;1985年02期

7 申丹;小說中人物話語的不同表達方式[J];外語教學與研究;1991年01期

8 申丹;對自由間接引語功能的重新評價[J];外語教學與研究;1991年02期

9 申丹;西方現(xiàn)代文體學百年發(fā)展歷程[J];外語教學與研究;2000年01期

10 舒濟;;國外翻譯研究老舍文學作品概況[J];中國現(xiàn)代文學研究叢刊;1982年03期



本文編號:763327

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/763327.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶488e1***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com