從功能對(duì)等角度分析楊憲益和戴乃迭《長(zhǎng)生殿》英譯本
本文關(guān)鍵詞:從功能對(duì)等角度分析楊憲益和戴乃迭《長(zhǎng)生殿》英譯本
更多相關(guān)文章: 長(zhǎng)生殿 昆曲 功能對(duì)等 翻譯策略
【摘要】:本文基于功能對(duì)等理論,從漢英修辭習(xí)慣和漢英文化差異兩方面探求楊憲益和戴乃迭夫婦《長(zhǎng)生殿》英譯本的特色與得失。囿于中西方文化差異,譯者無(wú)法將昆曲的曲牌特色傳遞到譯文中。雖譯入語(yǔ)有相對(duì)應(yīng)的修辭習(xí)慣,但是由于漢英語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的不同,譯者無(wú)法實(shí)現(xiàn)對(duì)源語(yǔ)的修辭習(xí)慣的對(duì)等翻譯,而只是進(jìn)行了近似翻譯,盡可能地塑造與源語(yǔ)修辭習(xí)慣相同的藝術(shù)效果,使得目的語(yǔ)讀者能最大程度地感受到《長(zhǎng)生殿》作者的思想情感。在對(duì)書(shū)名、人名、地名以及人稱(chēng)代詞的翻譯中,譯者并非尋求簡(jiǎn)單的語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,而是著力挖掘其內(nèi)在所指,再以自己的理解將其內(nèi)涵再現(xiàn)給讀者,力求掃清讀者的閱讀障礙。然而,譯者對(duì)含有文化內(nèi)涵的詞語(yǔ)的譯釋用力不均,使得目的語(yǔ)讀者對(duì)一些名稱(chēng)典故的理解模糊甚至產(chǎn)生誤解。但總體上來(lái)說(shuō),譯者已經(jīng)較為成功地實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等,即實(shí)現(xiàn)了譯入語(yǔ)讀者在閱讀譯文時(shí)對(duì)譯文的理解與源語(yǔ)讀者對(duì)源語(yǔ)文字的理解的最大程度上的對(duì)等。同時(shí)本文認(rèn)為,譯者在對(duì)文化因素的處理上應(yīng)該融入更加細(xì)致精準(zhǔn)的解釋,以易于讀者的理解。
【關(guān)鍵詞】:長(zhǎng)生殿 昆曲 功能對(duì)等 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:福建師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 中文摘要2-3
- Abstract3-4
- 中文文摘4-6
- Contents6-8
- Chapter One A General Introduction to Chang Sheng Dian8-16
- 1.1 A Brief Introduction to Chang Sheng Dian(《長(zhǎng)生殿》)8-10
- 1.1.1 The Main Contents of Chang Sheng Dian8-9
- 1.1.2 Features:Structural,Mythological,Linguistic,and Stylistic Aspects9-10
- 1.2 Researches on Chang Sheng Dian10-12
- 1.3 A Brief Introduction to Yang Xianyi and Gladys Yang and Their Translation of Chang Sheng Dian12-13
- 1.4 Theoretical Basis of the Research on the Translated Version of Chang Sheng Dian13-14
- 1.5 Purpose and Methods of the Research14-16
- Chapter Two Stylistic Analysis of the Translation of Chang Sheng Dian16-30
- 2.1 General Features of the Translation of Chang Sheng Dian by Yang Xianyi and Gladys Yang16-19
- 2.2 The Translation of Figure of Speech19-30
- 2.2.1 Chinese Couplets19-23
- 2.2.2 Rhyme23-24
- 2.2.3 Repetition24-30
- Chapter Three Cultural Analysis of the Translation of Chang Sheng Dian30-48
- 3.1 The Translation of Names31-45
- 3.1.1 The Translation of the Names of Music and Books31-37
- 3.1.2 The Translation of Place Names37-41
- 3.1.3 The Translation of People's Names41-43
- 3.1.4 The Translation of Person Pronouns43-45
- 3.2 The Translation of Numbers45-48
- 3.2.1 The Translation of "Yi(一)"45-46
- 3.2.2 The Translation of "Qian(千)","Wan(萬(wàn))"and the like46-48
- Chapter Four Conclusion48-50
- References50-54
- 攻讀學(xué)位期間承擔(dān)的科研任務(wù)與主要成果54-56
- Acknowledgements56-58
- 個(gè)人簡(jiǎn)歷58-59
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 潘季英;;《漢宮秋》與《長(zhǎng)生殿》的歷史巧合[J];安徽文學(xué)(下半月);2006年11期
2 蔣德均;《長(zhǎng)生殿》與《桃花扇》結(jié)構(gòu)藝術(shù)比較[J];重慶大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年03期
3 趙山林;;“專(zhuān)寫(xiě)釵盒情緣”——《長(zhǎng)生殿》怎樣寫(xiě)“情”[J];東南大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年01期
4 劉安武;《沙恭達(dá)羅》與《長(zhǎng)生殿》──兼論歷史題材的作品[J];湖南社會(huì)科學(xué);2001年04期
5 胡啟文;;《長(zhǎng)生殿》與道教文化積淀[J];阜陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年02期
6 范道濟(jì);論《長(zhǎng)生殿》的諷諫主題[J];黃岡師范學(xué)院學(xué)報(bào);2001年06期
7 陳鴻儒;《長(zhǎng)生殿》徐注小議[J];華僑大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1999年04期
8 張蓮;試析唐明皇形象在文學(xué)作品中的演變[J];景德鎮(zhèn)高專(zhuān)學(xué)報(bào);2004年01期
9 葛校琴;;中國(guó)地名英譯拼音化之文化反思[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年02期
10 葉樹(shù)發(fā);論《長(zhǎng)生殿》中李隆基形象的人性化[J];江西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào);2002年04期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 劉曉群;論《紅樓夢(mèng)》譯本中修辭風(fēng)格的傳遞[D];中國(guó)海洋大學(xué);2008年
2 曹愛(ài);《長(zhǎng)生殿》敘事結(jié)構(gòu)研究[D];華中科技大學(xué);2008年
3 王晨;翻譯家楊憲益研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
,本文編號(hào):763694
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/763694.html