天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從功能對(duì)等角度分析楊憲益和戴乃迭《長(zhǎng)生殿》英譯本

發(fā)布時(shí)間:2017-08-31 05:23

  本文關(guān)鍵詞:從功能對(duì)等角度分析楊憲益和戴乃迭《長(zhǎng)生殿》英譯本


  更多相關(guān)文章: 長(zhǎng)生殿 昆曲 功能對(duì)等 翻譯策略


【摘要】:本文基于功能對(duì)等理論,從漢英修辭習(xí)慣和漢英文化差異兩方面探求楊憲益和戴乃迭夫婦《長(zhǎng)生殿》英譯本的特色與得失。囿于中西方文化差異,譯者無(wú)法將昆曲的曲牌特色傳遞到譯文中。雖譯入語(yǔ)有相對(duì)應(yīng)的修辭習(xí)慣,但是由于漢英語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的不同,譯者無(wú)法實(shí)現(xiàn)對(duì)源語(yǔ)的修辭習(xí)慣的對(duì)等翻譯,而只是進(jìn)行了近似翻譯,盡可能地塑造與源語(yǔ)修辭習(xí)慣相同的藝術(shù)效果,使得目的語(yǔ)讀者能最大程度地感受到《長(zhǎng)生殿》作者的思想情感。在對(duì)書(shū)名、人名、地名以及人稱(chēng)代詞的翻譯中,譯者并非尋求簡(jiǎn)單的語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,而是著力挖掘其內(nèi)在所指,再以自己的理解將其內(nèi)涵再現(xiàn)給讀者,力求掃清讀者的閱讀障礙。然而,譯者對(duì)含有文化內(nèi)涵的詞語(yǔ)的譯釋用力不均,使得目的語(yǔ)讀者對(duì)一些名稱(chēng)典故的理解模糊甚至產(chǎn)生誤解。但總體上來(lái)說(shuō),譯者已經(jīng)較為成功地實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等,即實(shí)現(xiàn)了譯入語(yǔ)讀者在閱讀譯文時(shí)對(duì)譯文的理解與源語(yǔ)讀者對(duì)源語(yǔ)文字的理解的最大程度上的對(duì)等。同時(shí)本文認(rèn)為,譯者在對(duì)文化因素的處理上應(yīng)該融入更加細(xì)致精準(zhǔn)的解釋,以易于讀者的理解。
【關(guān)鍵詞】:長(zhǎng)生殿 昆曲 功能對(duì)等 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:福建師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 中文摘要2-3
  • Abstract3-4
  • 中文文摘4-6
  • Contents6-8
  • Chapter One A General Introduction to Chang Sheng Dian8-16
  • 1.1 A Brief Introduction to Chang Sheng Dian(《長(zhǎng)生殿》)8-10
  • 1.1.1 The Main Contents of Chang Sheng Dian8-9
  • 1.1.2 Features:Structural,Mythological,Linguistic,and Stylistic Aspects9-10
  • 1.2 Researches on Chang Sheng Dian10-12
  • 1.3 A Brief Introduction to Yang Xianyi and Gladys Yang and Their Translation of Chang Sheng Dian12-13
  • 1.4 Theoretical Basis of the Research on the Translated Version of Chang Sheng Dian13-14
  • 1.5 Purpose and Methods of the Research14-16
  • Chapter Two Stylistic Analysis of the Translation of Chang Sheng Dian16-30
  • 2.1 General Features of the Translation of Chang Sheng Dian by Yang Xianyi and Gladys Yang16-19
  • 2.2 The Translation of Figure of Speech19-30
  • 2.2.1 Chinese Couplets19-23
  • 2.2.2 Rhyme23-24
  • 2.2.3 Repetition24-30
  • Chapter Three Cultural Analysis of the Translation of Chang Sheng Dian30-48
  • 3.1 The Translation of Names31-45
  • 3.1.1 The Translation of the Names of Music and Books31-37
  • 3.1.2 The Translation of Place Names37-41
  • 3.1.3 The Translation of People's Names41-43
  • 3.1.4 The Translation of Person Pronouns43-45
  • 3.2 The Translation of Numbers45-48
  • 3.2.1 The Translation of "Yi(一)"45-46
  • 3.2.2 The Translation of "Qian(千)","Wan(萬(wàn))"and the like46-48
  • Chapter Four Conclusion48-50
  • References50-54
  • 攻讀學(xué)位期間承擔(dān)的科研任務(wù)與主要成果54-56
  • Acknowledgements56-58
  • 個(gè)人簡(jiǎn)歷58-59

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 潘季英;;《漢宮秋》與《長(zhǎng)生殿》的歷史巧合[J];安徽文學(xué)(下半月);2006年11期

2 蔣德均;《長(zhǎng)生殿》與《桃花扇》結(jié)構(gòu)藝術(shù)比較[J];重慶大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年03期

3 趙山林;;“專(zhuān)寫(xiě)釵盒情緣”——《長(zhǎng)生殿》怎樣寫(xiě)“情”[J];東南大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年01期

4 劉安武;《沙恭達(dá)羅》與《長(zhǎng)生殿》──兼論歷史題材的作品[J];湖南社會(huì)科學(xué);2001年04期

5 胡啟文;;《長(zhǎng)生殿》與道教文化積淀[J];阜陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年02期

6 范道濟(jì);論《長(zhǎng)生殿》的諷諫主題[J];黃岡師范學(xué)院學(xué)報(bào);2001年06期

7 陳鴻儒;《長(zhǎng)生殿》徐注小議[J];華僑大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1999年04期

8 張蓮;試析唐明皇形象在文學(xué)作品中的演變[J];景德鎮(zhèn)高專(zhuān)學(xué)報(bào);2004年01期

9 葛校琴;;中國(guó)地名英譯拼音化之文化反思[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年02期

10 葉樹(shù)發(fā);論《長(zhǎng)生殿》中李隆基形象的人性化[J];江西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào);2002年04期

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條

1 劉曉群;論《紅樓夢(mèng)》譯本中修辭風(fēng)格的傳遞[D];中國(guó)海洋大學(xué);2008年

2 曹愛(ài);《長(zhǎng)生殿》敘事結(jié)構(gòu)研究[D];華中科技大學(xué);2008年

3 王晨;翻譯家楊憲益研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

,

本文編號(hào):763694

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/763694.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶81872***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com