由《南方吸血鬼》叢書翻譯探討吸血鬼題材的暢銷文學(xué)翻譯的方式與方法
發(fā)布時(shí)間:2017-08-31 03:35
本文關(guān)鍵詞:由《南方吸血鬼》叢書翻譯探討吸血鬼題材的暢銷文學(xué)翻譯的方式與方法
【摘要】:國內(nèi)目前吸血鬼題材小說的翻譯多以直接的異化翻譯為主,用詞較為直白生硬,句式結(jié)構(gòu)也偏重于原文句式,語句較長,形容詞和從句羅列,給中文的讀者帶來一定的閱讀困難。在這種大背景下,筆者擬通過該翻譯項(xiàng)目,讓國內(nèi)讀者能以更短的時(shí)間了解目前國外的暢銷文學(xué),保證信息的及時(shí)性;其次,是在翻譯的基礎(chǔ)上,研究英美同類題材暢銷文學(xué)翻譯的特點(diǎn),分析譯文存在的問題,即過度異化的現(xiàn)象。而基于此現(xiàn)象,筆者擬采取更符合中文表達(dá)方式的適當(dāng)歸化法,指出過度異化下譯文存在的問題,并提出解決的方法。此翻譯項(xiàng)目的意義在于從歸化與異化的選擇中,擺正譯者的態(tài)度,即堅(jiān)持對(duì)語言形式采取適度歸化策略,,而對(duì)其文化因素進(jìn)行異化處理的原則,以期翻譯出更符合中國讀者口味又忠實(shí)于作者原文的作品。
【關(guān)鍵詞】:語言形式 歸化 異化
【學(xué)位授予單位】:中國海洋大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- 前言8-10
- 1. 翻譯任務(wù)描述8
- 2. 翻譯任務(wù)過程8-10
- 1. 引言10-11
- 2. 案例分析11-22
- 2.1 詞語的翻譯11-14
- 2.1.1 “yes/yeah”一詞11-12
- 2.1.2 “wow”一詞12-13
- 2.1.3 “l(fā)unch to early evening”一詞13-14
- 2.2 句子的翻譯14-17
- 2.2.1 分句14-15
- 2.2.2 合句15
- 2.2.3 順句操作15-16
- 2.2.4 句式重構(gòu)16-17
- 2.3 語篇分析17-22
- 2.3.1 《意外的訪客》之語篇分析17-19
- 2.3.2 《破曉》之語篇分析19-22
- 3. 翻譯實(shí)踐總結(jié)22-24
- 參考書目24-25
- 附錄25-83
- 意外的訪客(節(jié)選)25-50
- Dead to the World (excerpt)50-83
- 致謝83
【引證文獻(xiàn)】
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 周敏;電視劇《真愛如血》的他者研究[D];北京林業(yè)大學(xué);2013年
本文編號(hào):763264
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/763264.html
最近更新
教材專著