接受美學(xué)視域下毛澤東詩詞的修辭翻譯
發(fā)布時間:2017-08-22 16:44
本文關(guān)鍵詞:接受美學(xué)視域下毛澤東詩詞的修辭翻譯
更多相關(guān)文章: 接受美學(xué) 毛澤東詩詞 修辭翻譯 叛逆
【摘要】:毛澤東不僅是偉大的馬克思主義者,無產(chǎn)階級革命家、理論家、哲學(xué)家、軍事家,還是獨(dú)樹一幟的偉大詩人。他的詩詞以豐富的思想、獨(dú)特的風(fēng)格、深邃的意境、積極樂觀的革命精神和發(fā)人深省的哲理性,成就了其獨(dú)特的美學(xué)特征,并受到世人矚目。 到目前為止,毛澤東詩詞已被國內(nèi)外廣大學(xué)者和翻譯家用多種語言譯成多個版本,在世界各地廣為流傳。其中,英譯本最多。本文選取1965年牛津出版社的譯本、1976年外文出版社譯本(又稱“官方譯本”)、1992年湖南師范大學(xué)出版社趙甄陶譯本以及1993年中國對外翻譯出版社公司的許淵沖譯本為研究語料,以接受美學(xué)為研究理論,一方面從語音修辭、詞匯修辭和語義修辭三方面再現(xiàn)了毛澤東詩詞中的修辭美,另一方面還展示了毛詩英譯過程中不可避免的叛逆及叛逆所帶來的美感保真和磨蝕。這是當(dāng)前毛澤東詩詞英譯研究中的一個新嘗試。本研究的目的不在于評價哪個譯本最佳,而是探討出現(xiàn)不同譯本的原因,以期向讀者展示不同譯本中毛澤東詩詞的美。 除引言和結(jié)論外,本文共分為四章。第一章介紹毛澤東詩詞及本文研究所選取的四個譯本;第二章提出接受美學(xué)理論,介紹了“期待視野”、“視野模糊”、“未定點(diǎn)和意義空白”、“潛在讀者”以及“召喚結(jié)構(gòu)”主要概念,并闡釋了該理論對于毛澤東詩詞中修辭翻譯的實用性;第三章論述了接受美學(xué)與毛澤東美學(xué)觀的聯(lián)系,并再現(xiàn)了毛澤東詩詞的修辭美;第四章結(jié)合接受美學(xué)理論從譯者的雙重身份出發(fā),展示了毛澤東詩詞英譯過程中對于修辭英譯不可避免的叛逆,并探討了產(chǎn)生這一現(xiàn)象的原因。 最后,本文的預(yù)期結(jié)論是:翻譯的過程就是“期待視野”與“視野模糊”的融合過程。在接受美學(xué)“文本中心”向“讀者中心”轉(zhuǎn)變的思想指導(dǎo)下,譯者應(yīng)積極發(fā)揮其主體性和創(chuàng)造性。然而,譯者由于所處時代背景、文化背景的不同,以及自身不同的翻譯目的和翻譯策略,最終產(chǎn)生了不同的譯本。鼓勵不同譯本的存在價值,一方面體現(xiàn)了“百花齊放”式的文化交流與傳遞;另一方面,有助于完善現(xiàn)有的翻譯批判標(biāo)準(zhǔn)。
【關(guān)鍵詞】:接受美學(xué) 毛澤東詩詞 修辭翻譯 叛逆
【學(xué)位授予單位】:中南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-7
- Abstract7-12
- Introduction12-15
- 0.1 Motivation and innovation of the study13
- 0.2 Outline of the Thesis13-15
- Chapter 1 Introduction to Mao's Poetry and Its Four Selected EnglishVersions15-30
- 1.1 Introduction to Mao Zedong's Poetry15-23
- 1.1.1 Profound Ideological Contents16-19
- 1.1.2 Distinct Artistic Stvle19-20
- 1.1.3 Magnificent Imagery20-23
- 1.2 Introduction to Four Selected English Versions23-30
- 1.2.1 Oxford Version25-26
- 1.2.2 The Official Version26-27
- 1.2.3 Zhao Zhentao's Version27-28
- 1.2.4 Xu Yuanchong's Version28-30
- Chapter 2 Mao's Poetry Translation in the Light of ReceptionAesthetics30-45
- 2.1 Brief Introduction to Reception Aesthetics30-32
- 2.2 Core Concepts of Reception Aesthetics32-39
- 2.2.1 Horizon of Expectation32-33
- 2.2.2 Fusion of Horizon33-34
- 2.2.3 Indeterminacy and Blank of Meaning34-35
- 2.2.4 Implied Reader35-37
- 2.2.5 Appealing Structure37-39
- 2.3 Appropriateness of Reception Aesthetics for Mao's Poems Translation39-45
- 2.3.1 Application to Translation39-41
- 2.3.2 Appropriateness for Translation of Rhetoric in Mao's Poems41-45
- Chapter 3 Reproduction of Rhetoric Beauty in Mao's Poems45-70
- 3.1 Reception Aesthetics and Mao's Aesthetic View45-47
- 3.2 Reproduction of Phonetic Beauty47-53
- 3.2.1 Rhymes48-50
- 3.2.2 Reduplications50-53
- 3.3 Reproduction of Lexical Beauty53-61
- 3.3.1 Color Words54-58
- 3.3.2 Numerals58-61
- 3.4 Reproduction of Semantic Beauty61-70
- 3.4.1 Figure of Speech62-64
- 3.4.2 Synecdoche64-65
- 3.4.3 Personification65-66
- 3.4.4 Hyperbole66-68
- 3.4.5 Pun68-70
- Chapter 4 Treason in Translation of Rhetoric in Mao Zedong's Poetryfrom the Perspective of Reception Aesthetics70-100
- 4.1 Inevitability of Treason in Translation of Rhetoric in Poetry70-72
- 4.2 Treason in Translation of Phonetic Rhetoric72-82
- 4.2.1 Treason in Rhyme72-79
- 4.2.2 Treason in Rhythm79-82
- 4.3 Treason in Translation of Lexical Rhetoric82-88
- 4.3.1 Treason in Color words82-86
- 4.3.2 Treason in Numerals86-88
- 4.4 Treason in Translation of Semantic Rhetoric88-98
- 4.4.1 Changing Semantic Rhetoric88-93
- 4.4.2 Deleting Semantic Rhetoric93-95
- 4.4.3 Adding Semantic Rhetoric95-98
- 4.5 Rcflection over Treason in Translation of Rhetoric in Mao Zedong's Poetry98-100
- Conclusion100-103
- Notes103-105
- Bibliography105-110
- Acknowledgements110
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 許淵沖;詩詞·翻譯·文化[J];北京大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1990年05期
2 李名方;從毛澤東改詩中學(xué)修辭[J];畢節(jié)師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(綜合版);2004年04期
3 葉君健;;回憶翻譯毛澤東詩詞[J];對外大傳播;1996年11期
4 楊建民;葉君健、錢鐘書主譯毛澤東詩詞[J];福建黨史月刊;2004年04期
5 董俊峰;許譯《毛澤東詩詞選》研究[J];貴州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);1998年05期
6 楊景春;;毛澤東詩詞修辭方法略述[J];合肥學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年04期
7 喬娟;;英詩修辭性意象的美學(xué)解讀[J];中北大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年04期
8 陶友蘭;;從接受理論角度看古詩英譯中文化差異的處理[J];外語學(xué)刊;2006年01期
9 張智中;;毛澤東詩詞英譯綜評[J];重慶三峽學(xué)院學(xué)報;2007年01期
10 江忠杰;;從順應(yīng)性理論看創(chuàng)造性叛逆[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2006年02期
,本文編號:720254
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/720254.html
最近更新
教材專著