天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

唐詩(shī)典故英譯對(duì)比研究

發(fā)布時(shí)間:2017-08-22 19:38

  本文關(guān)鍵詞:唐詩(shī)典故英譯對(duì)比研究


  更多相關(guān)文章: 唐詩(shī) 典故翻譯 歸化 異化 平行語(yǔ)料庫(kù)


【摘要】:典故傳承著中國(guó)傳統(tǒng)文化訊息,唐詩(shī)中典故的豐富運(yùn)用為其帶來(lái)厚重的文化積淀。因此,如何翻譯唐詩(shī)中典故不僅是中國(guó)古典文學(xué)翻譯的課題之一,更是傳播中國(guó)特色文化的重要途經(jīng)。 本文以定量分析為出發(fā)點(diǎn),從賓納與許淵沖各自翻譯的《唐詩(shī)三百首》中提取兩者重合翻譯的八十三首,以此建立了漢語(yǔ)與兩個(gè)英語(yǔ)譯文的平行語(yǔ)料庫(kù),即賓納的英譯本以及許淵沖的英譯本與漢語(yǔ)詩(shī)文的平行語(yǔ)料庫(kù)。在此基礎(chǔ)上通過(guò)定性分析的方法對(duì)83首唐詩(shī)中的124個(gè)典故按其來(lái)源進(jìn)行分類,并從兩譯本中隨機(jī)抽取了45個(gè)典故及其譯文進(jìn)行對(duì)比和分析,最終總結(jié)出賓納與許淵沖各自譯本在翻譯唐詩(shī)典故中的策略傾向。此項(xiàng)研究旨在探索典故翻譯應(yīng)該采取的策略及方法。 該研究表明,對(duì)于涉及中國(guó)傳統(tǒng)文化的典故,兩為譯者均采取了歸化、異化等多種翻譯策略,但是在傾向性上有著很大不同。該研究用統(tǒng)計(jì)學(xué)方法證明了賓納與許淵沖在典故翻譯策略選擇上存在明顯差異。
【關(guān)鍵詞】:唐詩(shī) 典故翻譯 歸化 異化 平行語(yǔ)料庫(kù)
【學(xué)位授予單位】:大連海事大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要5-6
  • ABSTRACT6-11
  • Chapter 1 Introduction11-15
  • 1.1 Information on Tang Poetry and its Translations11-13
  • 1.2 Purpose of the Study13
  • 1.3 Significance of the Study13
  • 1.4 Research Questions13-14
  • 1.5 Layout of the Thesis14-15
  • Chapter 2 Literature Review15-31
  • 2.1 Allusion and Translation15-19
  • 2.1.1 Definition of Allusion15-16
  • 2.1.2 Characteristics of Allusion16
  • 2.1.3 Use of Allusion in Chinese Classical Poems16-17
  • 2.1.4 Previous Studies on Allusion Translation17-19
  • 2.2 Theories on Poetry Translation19-25
  • 2.2.1 Functional Equivalence Theory of Eugene Nida19-21
  • 2.2.2 Rhymed School and Free Verse School21-25
  • 2.3 The Theory of Translation Compensation25-28
  • 2.3.1 Definition of Compensation25-27
  • 2.3.2 Strategies for Compensation27-28
  • 2.4 Domestication and Foreignization28-31
  • 2.4.1 Definition of Domestication and Foreignization28-29
  • 2.4.2 Opposition and Unification of Domestication and Foreignization29-31
  • Chapter 3 Methodology31-35
  • 3.1 The Quantitative Approach and the Qualitative Approach31
  • 3.2 The Self-built Parallel Corpus of Allusions in Tang Poetry31-33
  • 3.2.1 A Brief Introduction of Parallel Corpus in the Research31-32
  • 3.2.2 Data Collection32-33
  • 3.2.3 Alignment33
  • 3.3 Data Analysis33-35
  • Chapter 4 Comparison between Bynner's and Xu's Strategies in Allusion Translation35-75
  • 4.1 Translation of Allusions in the Two Translated Versions35-72
  • 4.1.1 Allusions from Historical Events and Characters36-52
  • 4.1.2 Translations of Allusions from Literary Works52-60
  • 4.1.3 Translations of Allusions from Myths60-66
  • 4.1.4 Translation of Allusions from Customs or Folktales66-72
  • 4.2 Summary72-75
  • 4.2.1 Differences of Allusion Translations between Bynner's and Xu's Versions72-73
  • 4.2.2 Translation Strategies and Trends of Bynner and Xu73-75
  • Chapter 5 Conclusion75-79
  • 5.1 Major Findings75-77
  • 5.2 Implications of the Study77-78
  • 5.3 Limitations of this Study78
  • 5.4 Suggestions for Further Study78-79
  • References79-83
  • Appendix83-103
  • Acknowledgements103-104
  • Resume104

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 顧正陽(yáng);論典故、雙關(guān)、借代的翻譯——古詩(shī)詞英譯難點(diǎn)的處理[J];上?萍挤g;1998年01期

2 廖七一;語(yǔ)料庫(kù)與翻譯研究[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2000年05期

3 馬紅軍;翻譯補(bǔ)償手段的分類與應(yīng)用——兼評(píng)Hawkes《紅樓夢(mèng)》英譯本的補(bǔ)償策略[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2003年10期

4 李正栓;忠實(shí)對(duì)等:漢詩(shī)英譯的一條重要原則[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2004年08期

5 許淵沖;中國(guó)學(xué)派的古典詩(shī)詞翻譯理論[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2005年11期

6 郭建中;翻譯中的文化因素:異化與歸化[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1998年02期

7 柯平;;加注和增益——談變通和補(bǔ)償手段[J];中國(guó)翻譯;1991年01期

8 孫迎春;損失、補(bǔ)償與“雅”字[J];中國(guó)翻譯;1996年03期

9 郭建中;韋努蒂及其解構(gòu)主義的翻譯策略[J];中國(guó)翻譯;2000年01期

10 王東風(fēng);歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J];中國(guó)翻譯;2002年05期

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條

1 王少飛;文學(xué)翻譯的“歸化”和“異化”[D];對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2006年

2 莊文婷;《紅樓夢(mèng)》霍譯本中明喻翻譯的逆向分析[D];大連海事大學(xué);2010年



本文編號(hào):721062

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/721062.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a4919***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com