唐詩(shī)典故英譯對(duì)比研究
本文關(guān)鍵詞:唐詩(shī)典故英譯對(duì)比研究
更多相關(guān)文章: 唐詩(shī) 典故翻譯 歸化 異化 平行語(yǔ)料庫(kù)
【摘要】:典故傳承著中國(guó)傳統(tǒng)文化訊息,唐詩(shī)中典故的豐富運(yùn)用為其帶來(lái)厚重的文化積淀。因此,如何翻譯唐詩(shī)中典故不僅是中國(guó)古典文學(xué)翻譯的課題之一,更是傳播中國(guó)特色文化的重要途經(jīng)。 本文以定量分析為出發(fā)點(diǎn),從賓納與許淵沖各自翻譯的《唐詩(shī)三百首》中提取兩者重合翻譯的八十三首,以此建立了漢語(yǔ)與兩個(gè)英語(yǔ)譯文的平行語(yǔ)料庫(kù),即賓納的英譯本以及許淵沖的英譯本與漢語(yǔ)詩(shī)文的平行語(yǔ)料庫(kù)。在此基礎(chǔ)上通過(guò)定性分析的方法對(duì)83首唐詩(shī)中的124個(gè)典故按其來(lái)源進(jìn)行分類,并從兩譯本中隨機(jī)抽取了45個(gè)典故及其譯文進(jìn)行對(duì)比和分析,最終總結(jié)出賓納與許淵沖各自譯本在翻譯唐詩(shī)典故中的策略傾向。此項(xiàng)研究旨在探索典故翻譯應(yīng)該采取的策略及方法。 該研究表明,對(duì)于涉及中國(guó)傳統(tǒng)文化的典故,兩為譯者均采取了歸化、異化等多種翻譯策略,但是在傾向性上有著很大不同。該研究用統(tǒng)計(jì)學(xué)方法證明了賓納與許淵沖在典故翻譯策略選擇上存在明顯差異。
【關(guān)鍵詞】:唐詩(shī) 典故翻譯 歸化 異化 平行語(yǔ)料庫(kù)
【學(xué)位授予單位】:大連海事大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- ABSTRACT6-11
- Chapter 1 Introduction11-15
- 1.1 Information on Tang Poetry and its Translations11-13
- 1.2 Purpose of the Study13
- 1.3 Significance of the Study13
- 1.4 Research Questions13-14
- 1.5 Layout of the Thesis14-15
- Chapter 2 Literature Review15-31
- 2.1 Allusion and Translation15-19
- 2.1.1 Definition of Allusion15-16
- 2.1.2 Characteristics of Allusion16
- 2.1.3 Use of Allusion in Chinese Classical Poems16-17
- 2.1.4 Previous Studies on Allusion Translation17-19
- 2.2 Theories on Poetry Translation19-25
- 2.2.1 Functional Equivalence Theory of Eugene Nida19-21
- 2.2.2 Rhymed School and Free Verse School21-25
- 2.3 The Theory of Translation Compensation25-28
- 2.3.1 Definition of Compensation25-27
- 2.3.2 Strategies for Compensation27-28
- 2.4 Domestication and Foreignization28-31
- 2.4.1 Definition of Domestication and Foreignization28-29
- 2.4.2 Opposition and Unification of Domestication and Foreignization29-31
- Chapter 3 Methodology31-35
- 3.1 The Quantitative Approach and the Qualitative Approach31
- 3.2 The Self-built Parallel Corpus of Allusions in Tang Poetry31-33
- 3.2.1 A Brief Introduction of Parallel Corpus in the Research31-32
- 3.2.2 Data Collection32-33
- 3.2.3 Alignment33
- 3.3 Data Analysis33-35
- Chapter 4 Comparison between Bynner's and Xu's Strategies in Allusion Translation35-75
- 4.1 Translation of Allusions in the Two Translated Versions35-72
- 4.1.1 Allusions from Historical Events and Characters36-52
- 4.1.2 Translations of Allusions from Literary Works52-60
- 4.1.3 Translations of Allusions from Myths60-66
- 4.1.4 Translation of Allusions from Customs or Folktales66-72
- 4.2 Summary72-75
- 4.2.1 Differences of Allusion Translations between Bynner's and Xu's Versions72-73
- 4.2.2 Translation Strategies and Trends of Bynner and Xu73-75
- Chapter 5 Conclusion75-79
- 5.1 Major Findings75-77
- 5.2 Implications of the Study77-78
- 5.3 Limitations of this Study78
- 5.4 Suggestions for Further Study78-79
- References79-83
- Appendix83-103
- Acknowledgements103-104
- Resume104
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 顧正陽(yáng);論典故、雙關(guān)、借代的翻譯——古詩(shī)詞英譯難點(diǎn)的處理[J];上?萍挤g;1998年01期
2 廖七一;語(yǔ)料庫(kù)與翻譯研究[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2000年05期
3 馬紅軍;翻譯補(bǔ)償手段的分類與應(yīng)用——兼評(píng)Hawkes《紅樓夢(mèng)》英譯本的補(bǔ)償策略[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2003年10期
4 李正栓;忠實(shí)對(duì)等:漢詩(shī)英譯的一條重要原則[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2004年08期
5 許淵沖;中國(guó)學(xué)派的古典詩(shī)詞翻譯理論[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2005年11期
6 郭建中;翻譯中的文化因素:異化與歸化[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1998年02期
7 柯平;;加注和增益——談變通和補(bǔ)償手段[J];中國(guó)翻譯;1991年01期
8 孫迎春;損失、補(bǔ)償與“雅”字[J];中國(guó)翻譯;1996年03期
9 郭建中;韋努蒂及其解構(gòu)主義的翻譯策略[J];中國(guó)翻譯;2000年01期
10 王東風(fēng);歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J];中國(guó)翻譯;2002年05期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 王少飛;文學(xué)翻譯的“歸化”和“異化”[D];對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2006年
2 莊文婷;《紅樓夢(mèng)》霍譯本中明喻翻譯的逆向分析[D];大連海事大學(xué);2010年
,本文編號(hào):721062
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/721062.html