概念整合理論視闕下的中國古典詩歌英譯研究
發(fā)布時間:2017-08-21 21:21
本文關鍵詞:概念整合理論視闕下的中國古典詩歌英譯研究
【摘要】:概念整合理論,又稱概念合成理論,是由Gilles Fauconnier提出并在最近幾年得到廣泛關注。Fauconnier作為該理論的創(chuàng)始者極大的推動了概念整合理論體系的確立和發(fā)展。該理論是關于意義構建的重要理論,在認知語言學研究中自成體系。概念整合的本質(zhì)就是在兩個輸入空間之間建立部分匹配,有選擇地將兩個輸入空間的要素投射到新的整合心理空間中,從而出現(xiàn)具有創(chuàng)新意義的結構。 19世紀70年代以來,國內(nèi)外學者越來越多的關注中國古典詩歌的英譯研究,相關成果不斷涌現(xiàn)。概念整合理論為漢詩英譯研究提供了一種新的視角。由于中英語言及其文化的異同,中國古典詩歌的譯本也因譯者的個人理解和認知體驗而不同。 本文采取對比分析的方法,探討概念整合理論下中國古典詩歌英譯的理據(jù)和解釋力,以及意境再現(xiàn)途徑,并且從該理論視角分析了漢詩不同英譯本的得失。通過對比分析得出:漢詩英譯是概念整合的過程,任何一個語篇都是概念整合的結果。在漢詩英譯中,由于兩種語言文化有較大差異,要使譯文保留原文含義,概念整合具有十分重要的意義。
【關鍵詞】:中國古典詩歌 概念整合 心理空間
【學位授予單位】:遼寧師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2011
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- Chapter 1 Introduction9-12
- 1.1 Background and Significance of the Research9-10
- 1.2 Research Questions10
- 1.3 Organization of the Thesis10-12
- Chapter 2 Theoretical Basis Relative to the Present Study12-21
- 2.1 Mentel Space Theory12-14
- 2.1.1 Basic Concepts12
- 2.1.2 The Classification of Mental Space Theory12-14
- 2.2 Conceptual Blendng Theory14-21
- 2.2.1 Basic Conceptual Blending Network Model14-15
- 2.2.2 Four Types of Conceptual Blending15-17
- 2.2.3 Governing Principles of Conceptual Blending17-18
- 2.2.4 Conceptual Blending and the Process of Cognitive Translation18-19
- 2.2.5 Translation and Conceptual Blending19-21
- 2.2.5.1 Single-scope Blending and Translation19-20
- 2.2.5.2 Double-scope Blending and Translation20-21
- Chapter 3 On Translation of Classical Chinese Poetry(CCP)21-31
- 3.1 Current Study of CCP Transaltion21-24
- 3.1.1 The Discussion on “Three Kinds of Beauty”Raised by Xu Yuanchong21-22
- 3.1.2 The Influence of The Translating Subject on CCP’s Diversification22-23
- 3.1.3 English Translator of CCP23-24
- 3.2 General Features of CCP24-26
- 3.2.1 Images as the the Basic Tools24-25
- 3.2.2 Details Description in Language25
- 3.2.3 Logical Thinking as the Basis of Imagery Thinking25-26
- 3.3 Development Tendency of CCP Translation Theory26-31
- 3.3.1 The Third Way of CCP Translation26-29
- 3.3.2 The Only Road of Translation Theory Analysis29-31
- Chapter 4 Application of Conceptual Blending Theory in Translating CCP31-42
- 4.1 Interpretation of CCP from Conceptual Blending Perspective31-34
- 4.1.1 CCP: Reflection of the Poets’Cognition31-32
- 4.1.2 Analysis of Conceptual Blending in CCP32-34
- 4.1.3 Summary of Analysis34
- 4.2 Translation of CCP from Conceptual Blending Perspective34-42
- 4.2.1 A New Perspective to Express Writers’Inner World34-37
- 4.2.2 A Theory to Decide Key Points of Sentences37-38
- 4.2.3 The Historical Culture under Conceptual Blending Perspective38-39
- 4.2.4 The Neglection of Non-key Conceptions39-42
- Chapter 5 Conclusion42-44
- 5.1 Major Fingdings42
- 5.2 Limitations and Successions for Further Study42-44
- Bibliography44-47
- Acknowledgements47
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 張輝;楊波;;心理空間與概念整合:理論發(fā)展及其應用[J];解放軍外國語學院學報;2008年01期
2 李福印;當代國外認知語言學研究的熱點——第八屆國際認知語言學大會論文分析[J];外語研究;2004年03期
3 吳莉;;心理空間理論關照下的語篇分析認知圖式解讀[J];外語學刊;2006年03期
4 王正元;;概念整合理論的發(fā)展與理論前沿[J];四川外語學院學報;2006年06期
5 叢滋杭;翻譯理論研究的必由之路[J];山東外語教學;2005年03期
6 朱永生 ,蔣勇;空間映射論與常規(guī)含意的推導[J];外語教學與研究;2003年01期
7 項成東;語篇模糊與空間映射理論[J];外語與外語教學;2003年06期
,本文編號:715189
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/715189.html