天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

從翻譯規(guī)范論的視角看《聊齋志異》的兩個譯本

發(fā)布時間:2017-08-16 15:42

  本文關(guān)鍵詞:從翻譯規(guī)范論的視角看《聊齋志異》的兩個譯本


  更多相關(guān)文章: 中國傳統(tǒng)文化 《聊齋志異》 譯本 翻譯規(guī)范理論 策略選擇 中西文化比較


【摘要】:縱觀《聊齋志異》譯本,我們不難發(fā)現(xiàn),不同時期的譯者,在翻譯前的文本選擇和翻譯過程中的策略選擇都有所不同。那么,這些不同具體表現(xiàn)在何處?不同時期的譯者做出不同選擇的原因又何在?文章將以描述翻譯學(xué)的視角,從圖里的翻譯規(guī)范理論出發(fā),對比翟理斯和閔福德的譯本,希圖從中發(fā)現(xiàn)不同時期翻譯規(guī)范對譯者策略選擇的影響,并進一步從意識形態(tài)、主流詩學(xué)和讀者期待三個角度,對翻譯規(guī)范變化背后的原因進行探討。
【作者單位】: 中山大學(xué)翻譯學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】中國傳統(tǒng)文化 《聊齋志異》 譯本 翻譯規(guī)范理論 策略選擇 中西文化比較
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: A Descriptive Study of Translation Norms GoverningTwo Translations of Liao ZhaiSHUAI Si-yang(School of International Studies,Sun Yat-sen University,Zhuhai,Guangdong 519082)一、引言《聊齋志異》(以下簡稱《聊齋》)是中國清代著名小說家蒲松齡的著作!傲凝S”是

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 耿強;;國家機構(gòu)對外翻譯規(guī)范研究——以“熊貓叢書”英譯中國文學(xué)為例[J];上海翻譯;2012年01期

【共引文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 左巖;;《詩經(jīng)》西譯的演進與分期[J];廣東技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報;2014年10期

2 廖坤慧;;貴州民族地區(qū)紅色旅游解說詞翻譯規(guī)范化研究[J];貴州民族研究;2015年01期

3 霍明杰;;后殖民語境下儒學(xué)的發(fā)展與典籍外譯[J];黃河科技大學(xué)學(xué)報;2012年04期

4 吳自選;;翻譯與翻譯之外:從《中國文學(xué)》雜志談中國文學(xué)“走出去”[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2012年04期

5 滕梅;曹培會;;意識形態(tài)與贊助人合力作用下的對外翻譯——外文局與20世紀(jì)后半葉中國對外翻譯活動[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2013年03期

6 吳耀武;花萌;;中國文化對外翻譯國內(nèi)研究綜述(1980—2013)——基于國內(nèi)學(xué)術(shù)期刊的數(shù)據(jù)分析[J];外語教學(xué);2014年06期

7 任東升;高玉霞;;《金瓶梅》對照版分層現(xiàn)象探究——兼評《大中華文庫》[J];山東外語教學(xué);2014年05期

8 孫三軍;文軍;;翻譯與中國文化外交:歷史發(fā)展及策略分析[J];上海翻譯;2015年01期

9 李亮;蘭杰;;“走出去”戰(zhàn)略下新疆外宣英譯之困境與對策[J];新疆廣播電視大學(xué)學(xué)報;2014年01期

10 楊麗娟;李瑩;;從生態(tài)翻譯學(xué)看賈平凹《天狗》的英譯[J];語言教育;2014年02期

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 郝莉;中國現(xiàn)當(dāng)代女性作家作品英譯史研究:性別視角[D];山東大學(xué);2013年

2 萬華;基于漢語熟語英譯的趨返模式研究[D];上海外國語大學(xué);2014年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前8條

1 趙紫淵;從語境關(guān)系順應(yīng)看沙譯本《水滸傳》的翻譯[D];鄭州大學(xué);2013年

2 秦鵬;語言順應(yīng)論視角下葛浩文《流逝》英譯本研究[D];河南師范大學(xué);2013年

3 孫博樂;中國當(dāng)代文學(xué)出版發(fā)行國際市場研究[D];中國藝術(shù)研究院;2014年

4 方婕;從翻譯規(guī)范看中英交替?zhèn)髯g中的顯化動因[D];廈門大學(xué);2014年

5 吳菲菲;從切斯特曼的翻譯規(guī)范理論看中國《政府工作報告》(2000-2013)的英譯[D];中國海洋大學(xué);2014年

6 趙蓉;切斯特曼翻譯規(guī)范理論視域下Dear Life的節(jié)譯研究報告[D];中國海洋大學(xué);2014年

7 李瑩;從生態(tài)翻譯學(xué)看賈平凹小說《天狗》的英譯[D];西安外國語大學(xué);2013年

8 胡勤玲;全球化語境下中國文學(xué)外譯中的合作翻譯模式研究[D];陜西師范大學(xué);2014年

【二級參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 胡德香;;對譯入譯出的文化思考[J];海南大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2006年03期

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 韓江洪,張柏然;國外翻譯規(guī)范研究述評[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2004年02期

2 李德超,鄧靜;傳統(tǒng)翻譯觀念的逾越:徹斯特曼的翻譯規(guī)范論[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2004年04期

3 李麗,陳蓓;翻譯規(guī)范研究概述[J];青海師專學(xué)報.教育科學(xué);2005年03期

4 武衛(wèi)青;;翻譯規(guī)范理論之于翻譯活動的解釋力[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報;2005年06期

5 陳鵬;;守規(guī)與譯者的主體性——關(guān)于翻譯規(guī)范的認(rèn)識[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年01期

6 仝亞輝;;當(dāng)代西方翻譯規(guī)范研究的發(fā)展與特點[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;2009年02期

7 仝亞輝;;西方翻譯規(guī)范研究特點分析[J];山東外語教學(xué);2009年01期

8 廖七一;;晚清集體敘述與翻譯規(guī)范[J];上海翻譯;2011年01期

9 徐修鴻;;翻譯規(guī)范研究的文化社會轉(zhuǎn)向:闡發(fā)與思考[J];山東理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年05期

10 耿強;;國家機構(gòu)對外翻譯規(guī)范研究——以“熊貓叢書”英譯中國文學(xué)為例[J];上海翻譯;2012年01期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條

1 劉嘉;;從文學(xué)翻譯規(guī)范論看福爾摩斯偵探小說在晚清的譯介[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

2 張冬梅;;從“是”到“應(yīng)該”——切斯特曼翻譯規(guī)范理論的邏輯進路與有效性限度解析[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

3 羅列;;論20世紀(jì)初葉中國女性譯者的間接翻譯及自覺意識[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

4 藍紅軍;;發(fā)生學(xué):描寫翻譯研究的新視角[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

5 方夢立;;論海峽兩岸人名地名翻譯規(guī)范、統(tǒng)一的必要性[A];外語語言教學(xué)研究——黑龍江省外國語學(xué)會第十一次學(xué)術(shù)年會論文集[C];1997年

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 曲阜師范大學(xué)翻譯學(xué)院 王帥;當(dāng)前翻譯規(guī)范問題及解決途徑[N];光明日報;2013年

2 本報記者 趙曉霞 李煒娜;漢語夾雜英語 怎么看,怎么辦[N];人民日報;2010年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 韓慶果;整合文本性的翻譯規(guī)范理論初探[D];上海交通大學(xué);2009年

2 劉立勝;翻譯規(guī)范與譯者行為關(guān)系研究的社會學(xué)途徑[D];山東大學(xué);2012年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 周俏娜;翻譯規(guī)范與策略[D];長沙理工大學(xué);2008年

2 黃素清;從《經(jīng)濟學(xué)原理》的翻譯看經(jīng)濟文獻的翻譯規(guī)范[D];合肥工業(yè)大學(xué);2009年

3 吳娟;翻譯規(guī)范研究[D];上海外國語大學(xué);2007年

4 李青;翻譯規(guī)范與林紓的翻譯[D];蘇州大學(xué);2008年

5 何平;從翻譯規(guī)范理論視角重新解讀林紓和魯迅的翻譯[D];天津大學(xué);2012年

6 王彥彩;從翻譯規(guī)范理論解讀林紓翻譯現(xiàn)象[D];合肥工業(yè)大學(xué);2013年

7 李峰;學(xué)術(shù)著作的翻譯規(guī)范研究[D];南京航空航天大學(xué);2014年

8 盧思帆;從翻譯規(guī)范看《道德經(jīng)》的兩個英譯本[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2009年

9 鄭元珂;描寫翻譯學(xué)視角下《哈利波特與死亡圣器》兩個中譯本翻譯規(guī)范的比較研究[D];西南交通大學(xué);2010年

10 李順清;翻譯規(guī)范理論下的《飄》三譯本研究[D];曲阜師范大學(xué);2010年

,

本文編號:684133

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/684133.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶776d7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com