以構(gòu)式為基本單位的翻譯操作取向——以《傲慢與偏見》開篇句漢譯為例
本文關(guān)鍵詞:以構(gòu)式為基本單位的翻譯操作取向——以《傲慢與偏見》開篇句漢譯為例
更多相關(guān)文章: 翻譯單位 構(gòu)式 構(gòu)式示例 壓制 組合
【摘要】:本文在評析關(guān)于翻譯單位的各類現(xiàn)有觀點(diǎn)的基礎(chǔ)上,論證基于構(gòu)式的翻譯單位觀在解決現(xiàn)存問題上的優(yōu)勢及其理論合理性,提出翻譯過程就是將源語文本分解為各組成構(gòu)式、分析其組合意義,進(jìn)而由譯入語中的構(gòu)式以譯入語所允許的構(gòu)式組合方式再現(xiàn)原文本內(nèi)構(gòu)式組合意義的過程。在分析構(gòu)式類型、構(gòu)式間關(guān)系等因素對翻譯操作影響的基礎(chǔ)上,作者初步提出了翻譯單位構(gòu)式觀下的具體操作方案,并以實(shí)例說明該方案的可行性。
【作者單位】: 北京科技大學(xué)外國語學(xué)院;對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)商務(wù)英語與跨文化研究中心/對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 翻譯單位 構(gòu)式 構(gòu)式示例 壓制 組合
【基金】:中央高;究蒲袠I(yè)務(wù)經(jīng)費(fèi)項(xiàng)目“認(rèn)知范疇觀照下漢語羨余否定的構(gòu)式研究”(項(xiàng)目編號:FRF-BR-11-013A) 北京高等學(xué)校“青年英才計(jì)劃”項(xiàng)目“翻譯研究的構(gòu)成語法途徑及其在實(shí)踐中的應(yīng)用”(項(xiàng)目編號:YETP0404)資助
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 1.引言自Vinay和Darbelnet(1958)提出“翻譯單位”以來,學(xué)界對這一概念的討論至今尚無定論。Vinay和Darbelnet認(rèn)為翻譯單位是通過語言體現(xiàn)的“思維單位”;Rado(1979)、Rabadan(1991)分別提出“邏輯素”、“翻譯素”的翻譯單位;文化學(xué)派認(rèn)為應(yīng)以“文化”為基本翻譯單位(Bassnet
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 揭廷媛;;詩歌的翻譯單位——意境[J];河北經(jīng)貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào)(綜合版);2009年03期
2 陳力歌;龔立;;試論文學(xué)翻譯的單位[J];學(xué)術(shù)界;2006年03期
3 劉肖巖;試論戲劇對白的翻譯單位[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2002年04期
4 顧輝;;意象-文學(xué)翻譯單位的初步探討[J];黑龍江科技信息;2010年04期
5 樹才;;什么是一首譯詩?——以阿波利奈爾《米拉波橋》為例[J];江漢大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版);2011年01期
6 張繼光;張蓊薈;;原型理論視角下的當(dāng)代散文翻譯研究[J];東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2010年05期
7 路雅琴;;論翻譯就是譯文化[J];作家;2009年06期
8 張清;張美倫;;論詩歌意象美翻譯的等值投射[J];淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2011年13期
9 王春梅;;語篇分析視角下《捕蛇者說》兩譯本評析[J];呂梁教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年03期
10 王東志;;略其狀貌以求神骨——論歸化策略在童書翻譯中的應(yīng)用[J];山東外語教學(xué);2007年06期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 武媛媛;;解讀林語堂的翻譯觀點(diǎn)[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 劉克強(qiáng);《水滸傳》四英譯本翻譯特征多維度對比研究[D];上海外國語大學(xué);2013年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 張如貴;論意象作為古典漢詩翻譯中的翻譯單位[D];四川師范大學(xué);2003年
2 高麗;翻譯過程中翻譯策略和翻譯單位的實(shí)證研究[D];太原理工大學(xué);2013年
3 胡燕娜;試論戲劇翻譯的方法和途徑[D];浙江大學(xué);2006年
4 顧明明;文學(xué)翻譯與篇章修辭[D];黑龍江大學(xué);2007年
5 賀龍平;論戴乃迭譯《綠化樹》中譯者的主體性[D];中南大學(xué);2008年
6 王卓;文學(xué)作品中語義銜接的對比[D];哈爾濱工程大學(xué);2002年
,本文編號:684118
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/684118.html