天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

以構(gòu)式為基本單位的翻譯操作取向——以《傲慢與偏見(jiàn)》開(kāi)篇句漢譯為例

發(fā)布時(shí)間:2017-08-16 15:39

  本文關(guān)鍵詞:以構(gòu)式為基本單位的翻譯操作取向——以《傲慢與偏見(jiàn)》開(kāi)篇句漢譯為例


  更多相關(guān)文章: 翻譯單位 構(gòu)式 構(gòu)式示例 壓制 組合


【摘要】:本文在評(píng)析關(guān)于翻譯單位的各類(lèi)現(xiàn)有觀點(diǎn)的基礎(chǔ)上,論證基于構(gòu)式的翻譯單位觀在解決現(xiàn)存問(wèn)題上的優(yōu)勢(shì)及其理論合理性,提出翻譯過(guò)程就是將源語(yǔ)文本分解為各組成構(gòu)式、分析其組合意義,進(jìn)而由譯入語(yǔ)中的構(gòu)式以譯入語(yǔ)所允許的構(gòu)式組合方式再現(xiàn)原文本內(nèi)構(gòu)式組合意義的過(guò)程。在分析構(gòu)式類(lèi)型、構(gòu)式間關(guān)系等因素對(duì)翻譯操作影響的基礎(chǔ)上,作者初步提出了翻譯單位構(gòu)式觀下的具體操作方案,并以實(shí)例說(shuō)明該方案的可行性。
【作者單位】: 北京科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)商務(wù)英語(yǔ)與跨文化研究中心/對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】翻譯單位 構(gòu)式 構(gòu)式示例 壓制 組合
【基金】:中央高校基本科研業(yè)務(wù)經(jīng)費(fèi)項(xiàng)目“認(rèn)知范疇觀照下漢語(yǔ)羨余否定的構(gòu)式研究”(項(xiàng)目編號(hào):FRF-BR-11-013A) 北京高等學(xué)!扒嗄暧⒉庞(jì)劃”項(xiàng)目“翻譯研究的構(gòu)成語(yǔ)法途徑及其在實(shí)踐中的應(yīng)用”(項(xiàng)目編號(hào):YETP0404)資助
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 1.引言自Vinay和Darbelnet(1958)提出“翻譯單位”以來(lái),學(xué)界對(duì)這一概念的討論至今尚無(wú)定論。Vinay和Darbelnet認(rèn)為翻譯單位是通過(guò)語(yǔ)言體現(xiàn)的“思維單位”;Rado(1979)、Rabadan(1991)分別提出“邏輯素”、“翻譯素”的翻譯單位;文化學(xué)派認(rèn)為應(yīng)以“文化”為基本翻譯單位(Bassnet

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 揭廷媛;;詩(shī)歌的翻譯單位——意境[J];河北經(jīng)貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào)(綜合版);2009年03期

2 陳力歌;龔立;;試論文學(xué)翻譯的單位[J];學(xué)術(shù)界;2006年03期

3 劉肖巖;試論戲劇對(duì)白的翻譯單位[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2002年04期

4 顧輝;;意象-文學(xué)翻譯單位的初步探討[J];黑龍江科技信息;2010年04期

5 樹(shù)才;;什么是一首譯詩(shī)?——以阿波利奈爾《米拉波橋》為例[J];江漢大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版);2011年01期

6 張繼光;張蓊薈;;原型理論視角下的當(dāng)代散文翻譯研究[J];東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年05期

7 路雅琴;;論翻譯就是譯文化[J];作家;2009年06期

8 張清;張美倫;;論詩(shī)歌意象美翻譯的等值投射[J];淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年13期

9 王春梅;;語(yǔ)篇分析視角下《捕蛇者說(shuō)》兩譯本評(píng)析[J];呂梁教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年03期

10 王東志;;略其狀貌以求神骨——論歸化策略在童書(shū)翻譯中的應(yīng)用[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2007年06期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 武媛媛;;解讀林語(yǔ)堂的翻譯觀點(diǎn)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 劉克強(qiáng);《水滸傳》四英譯本翻譯特征多維度對(duì)比研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條

1 張如貴;論意象作為古典漢詩(shī)翻譯中的翻譯單位[D];四川師范大學(xué);2003年

2 高麗;翻譯過(guò)程中翻譯策略和翻譯單位的實(shí)證研究[D];太原理工大學(xué);2013年

3 胡燕娜;試論戲劇翻譯的方法和途徑[D];浙江大學(xué);2006年

4 顧明明;文學(xué)翻譯與篇章修辭[D];黑龍江大學(xué);2007年

5 賀龍平;論戴乃迭譯《綠化樹(shù)》中譯者的主體性[D];中南大學(xué);2008年

6 王卓;文學(xué)作品中語(yǔ)義銜接的對(duì)比[D];哈爾濱工程大學(xué);2002年

,

本文編號(hào):684118

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/684118.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)e48e4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com