文化資本視角下《三國演義》羅譯本翻譯策略研究
本文關(guān)鍵詞:文化資本視角下《三國演義》羅譯本翻譯策略研究
更多相關(guān)文章: 文化資本 異化策略 補(bǔ)償手段
【摘要】:歸化和異化是文學(xué)翻譯中的兩大基本翻譯策略。制約譯者對(duì)上述兩種翻譯策略進(jìn)行選擇的因素是多方面的,文化資本因素就是其中之一。為了促進(jìn)文化資本在譯文中的充分傳遞以及保持源語文化的獨(dú)立性,譯者毫無疑問會(huì)選擇異化。異化策略在跨文化翻譯中有積極意義,同時(shí)也具有局限性。為此,以Moss Roberts的《三國演義》英譯本為例,探索異化策略在處理文化資本翻譯時(shí)的優(yōu)化手段。
【作者單位】: 重慶大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 文化資本 異化策略 補(bǔ)償手段
【分類號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 20世紀(jì)80年代以來,在翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向和文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向中,文化與翻譯的復(fù)雜關(guān)聯(lián)已引起越來越多的關(guān)注,翻譯越來越被認(rèn)為是一種文化交流。自20世紀(jì)90年代美國學(xué)者Venuti提出歸化與異化的概念以來,圍繞兩者的爭論曠日持久。歸化與異化之爭實(shí)際上是直譯和意譯之爭從語言
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 孫致禮!洛陽036信箱30號(hào),河南洛陽471003;翻譯的異化與歸化[J];山東外語教學(xué);2001年01期
2 朱偉玨;“資本”的一種非經(jīng)濟(jì)學(xué)解讀——布迪厄“文化資本”概念[J];社會(huì)科學(xué);2005年06期
3 孫致禮;中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J];中國翻譯;2002年01期
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 黃偉芳;文化層面的異化討論[J];安徽電氣工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期
2 李紅;;翻譯中的歸化與異化[J];安徽電氣工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年04期
3 李書琴;錢宏;;試論全球化語境下文化典籍翻譯策略之選擇[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年03期
4 朱明勝;略論歸化翻譯與文化意象的缺失[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào);2002年04期
5 馬亞娜;;翻譯中歸化與異化在句法上的體現(xiàn)[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期
6 易佳;張淑萍;;論農(nóng)村婦女的文化資本[J];安徽農(nóng)業(yè)科學(xué);2008年05期
7 蔡靜;;從魯迅、孫致禮看現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯異化觀[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2011年05期
8 朱明勝;歸化翻譯與文化形象的缺失[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年04期
9 盧志君;;文學(xué)作品名翻譯中文化信息的傳遞[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年01期
10 荊興梅;;外宣翻譯中詞匯的文化空缺[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年01期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 涂秀青;;也談中國英語的標(biāo)準(zhǔn)問題[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年
2 李寧;;從“Friends”的中文字幕翻譯淺談?dòng)⑽挠耙曌髌穼?duì)白的翻譯原則[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
3 許潔;;論漢譯日中歸化與異化的策略——以中國電影片名的日文翻譯為例[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
4 張傳彪;;對(duì)“異化”的困惑與思考[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
5 楊山青;;文化的焦點(diǎn),后現(xiàn)代的視角:2000年以來我國異化和歸化研究綜述[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)第6屆會(huì)員代表大會(huì)暨2007年翻譯學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2007年
6 楊山青;;文化構(gòu)建語境下歸化與異化的共存[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2008年翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)交流論文匯編[C];2008年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 陳治國;布爾迪厄文化資本理論研究[D];首都師范大學(xué);2011年
3 鞏英春;當(dāng)代信息社會(huì)背景下的文化資本批判[D];吉林大學(xué);2011年
4 張姝;論教師的文化覺醒及其教學(xué)實(shí)現(xiàn)[D];西南大學(xué);2011年
5 郭海霞;論身體資本與身體教育[D];北京體育大學(xué);2011年
6 吳勇輝;城市少數(shù)民族流動(dòng)人口權(quán)益保障研究[D];中央民族大學(xué);2011年
7 譚曉麗;和而不同—安樂哲儒學(xué)典籍合作英譯研究[D];復(fù)旦大學(xué);2011年
8 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學(xué);2011年
9 彭愛民;忠實(shí)于源語文化[D];上海外國語大學(xué);2011年
10 李海軍;從跨文化操縱到文化和合[D];上海外國語大學(xué);2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 高潔;賽、沙《水滸傳》英譯本文化因素的翻譯策略對(duì)比研究[D];河北大學(xué);2009年
2 翁元達(dá);從言語外知識(shí)的角度淺談口譯中的理解障礙[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 石徑;口譯員視角的歸化與異化[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 沈韻o,
本文編號(hào):662664
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/662664.html