許淵沖古詩詞翻譯中譯者主體性研究
發(fā)布時間:2017-08-12 15:38
本文關鍵詞:許淵沖古詩詞翻譯中譯者主體性研究
更多相關文章: 譯者主體性 許淵沖 古詩詞翻譯 翻譯批評標準
【摘要】:20世紀90年代,翻譯研究界出現(xiàn)的“文化轉(zhuǎn)向”擴大了翻譯研究的視野,翻譯的主體性問題逐漸成為翻譯理論研究的熱點。主體即“活動的發(fā)出者,,策劃者等”,主體性即主體的“主動性,能動性和創(chuàng)造性”(呂俊,2001:236),譯者主體性即“作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化審美創(chuàng)造性”(g鶻
本文編號:662382
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/662382.html