文學(xué)翻譯中實(shí)現(xiàn)忠實(shí)的創(chuàng)造性叛逆
本文關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯中實(shí)現(xiàn)忠實(shí)的創(chuàng)造性叛逆
更多相關(guān)文章: 文學(xué)翻譯 創(chuàng)造性叛逆 辨證忠實(shí) 實(shí)現(xiàn)手段
【摘要】:翻譯的忠實(shí)原則一直充滿爭議,尤其是在文學(xué)翻譯領(lǐng)域。受到翻澤文化轉(zhuǎn)向的影響,部分學(xué)者采取了極端的立場,片面地理解了忠實(shí)原則,認(rèn)為忠實(shí)原則無法解釋文學(xué)翻澤中的諸多現(xiàn)象,不再適用于文學(xué)翻譯。謝天振教授首先引進(jìn)了創(chuàng)造性叛逆一詞來描述文學(xué)翻譯,指出譯者的創(chuàng)造性和叛逆構(gòu)成一個(gè)不可分割的整體。創(chuàng)造性叛逆中譯者的創(chuàng)造性對于叛逆的限制關(guān)系巧妙地反映了文學(xué)翻譯的本質(zhì)和特點(diǎn)。本文試否證忠實(shí)原則不再適用于文學(xué)翻譯的主張,通過將傳統(tǒng)忠實(shí)原則重新定義為辨證的忠實(shí),認(rèn)為創(chuàng)造性叛逆是文學(xué)翻譯中實(shí)現(xiàn)忠實(shí)的一種手段。 本文首先說明文學(xué)翻譯的本質(zhì)和忠實(shí)原則乃翻譯的內(nèi)在屬性和澤者職責(zé)來闡明忠實(shí)原則仍然適用于文學(xué)翻澤。隨后作者介紹了創(chuàng)造性叛逆的概念和分類,并分析了其在文學(xué)翻譯中的不可避免性。進(jìn)而作者通過闡述忠實(shí)原則在中國的發(fā)展和豐富過程,提出了辯證忠實(shí)的可行性,并通過分析創(chuàng)造性叛逆的表現(xiàn)形式,認(rèn)為創(chuàng)造性叛逆實(shí)際上是文學(xué)翻譯中實(shí)現(xiàn)忠實(shí)翻譯的手段。最后本文選取了反映在內(nèi)容和風(fēng)格上的創(chuàng)造性叛逆翻譯實(shí)例來論證上述主張。 文學(xué)翻譯也是翻譯,其本質(zhì)決定了澤者必須遵守翻譯的忠實(shí)原則這一內(nèi)在屬性。而澤者的創(chuàng)造性叛逆則是澤者在忠實(shí)原則的統(tǒng)轄之下,對原文的靈活處理,旨在實(shí)現(xiàn)忠實(shí)的翻澤。在辨證忠實(shí)原則的觀照下,譯者可以盡情揮灑才能,克服文學(xué)翻澤中的難題。
【關(guān)鍵詞】:文學(xué)翻譯 創(chuàng)造性叛逆 辨證忠實(shí) 實(shí)現(xiàn)手段
【學(xué)位授予單位】:四川外語學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號】:I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- Acknowledgements7-10
- Introduction10-13
- Chapter One The Applicability of the Principle of Fidelity in LiteraryTranslation13-20
- 1.1 The Nature of Literary Translation13-14
- 1.2 Fidelity as the Inherent Attribute of Translation14-16
- 1.3 Translators' Pursuit of Fidelity as Their Duty16-20
- Chapter Two Creative Treason in Literary Translation20-27
- 2.1 The Definition of Creative Treason20-22
- 2.2 The Classification of Creative Treason22-24
- 2.3 Unavoidability of Creative Treason in Literary Translation24-27
- Chapter Three Creative Treason as a Means of Fidelity in LiteraryTranslation27-38
- 3.1 Redefining Fidelity as a Dialectical Term28-32
- 3.1.1 The Development of the Principle of Fidelity in China28-30
- 3.1.2 The Plausibility of Fidelity as a Dialectical Term30-32
- 3.2 The Relationship between Creative Treason and Fidelity32-38
- Chapter Four Creative Treason Cases to Demonstrate38-57
- 4.1 Creative Treason on Content38-52
- 4.1.1 The Conversion of Parts of Speech38-39
- 4.1.2 The Conversion of Sentence Patterns39-40
- 4.1.3 The Conversion of Imagery40-45
- 4.1.4 The Conversion of Figures of Speech45-48
- 4.1.5 Amplification48-52
- 4.2 Creative Treason on Style52-57
- Conclusion57-60
- Notes60-61
- Works Cited61-64
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 談小蘭;對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的解構(gòu)分析[J];福建外語;2002年01期
2 高玉;論“忠實(shí)”作為文學(xué)翻譯范疇的倫理性[J];外國文學(xué);2004年02期
3 羅志高;解構(gòu)主義和翻譯研究[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2003年04期
4 陳浪;;德里達(dá)究竟對翻譯說了什么?——兼評“解構(gòu)主義翻譯觀的非文化取向及其他”一文[J];外語研究;2007年02期
5 王德春;;略論翻譯——四川外國語學(xué)院翻譯論壇上的即興發(fā)言[J];上海翻譯;2009年03期
6 張南峰;從夢想到現(xiàn)實(shí)——對翻譯學(xué)科的東張西望[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));1998年03期
7 方克平;論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù)[J];中國翻譯;1999年06期
8 許鈞;“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J];中國翻譯;2003年01期
9 王東風(fēng);解構(gòu)"忠實(shí)"——翻譯神話的終結(jié)[J];中國翻譯;2004年06期
,本文編號:662357
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/662357.html