天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

劉士聰英譯現(xiàn)代抒情散文詞匯轉(zhuǎn)換研究

發(fā)布時間:2017-08-11 03:04

  本文關(guān)鍵詞:劉士聰英譯現(xiàn)代抒情散文詞匯轉(zhuǎn)換研究


  更多相關(guān)文章: 翻譯美學(xué) 劉士聰 韻味說 詞匯轉(zhuǎn)換 現(xiàn)代散文


【摘要】:自古以來,美學(xué)和翻譯學(xué)的聯(lián)系就十分緊密。20世紀(jì)后,翻譯美學(xué)在當(dāng)代中國走進(jìn)了百花齊放的時代。不論是古代還是現(xiàn)代的學(xué)者都推動了中國翻譯美學(xué)史的發(fā)展。傅雷推崇“重神似而不重形似”,錢鐘書提出了化境理論,劉士聰則在金岳霖的“譯味”的基礎(chǔ)上提出了“韻味說”,這一理論對于散文翻譯有十分深刻的理論和實(shí)踐意義。 散文,這一重要的文體有著上千年的歷史。然而,迄今為止,關(guān)于現(xiàn)代散文翻譯的研究還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。對于翻譯審美主體來講,在散文翻譯過程中再現(xiàn)原文的韻味是十分重要的。本文將以劉士聰?shù)摹绊嵨墩f”為理論依據(jù),從詞匯轉(zhuǎn)換角度分析劉譯現(xiàn)代抒情散文對其理論的實(shí)現(xiàn)程度本文包括引言、正文和結(jié)論三大部分。引言部分介紹了本文的研究背景、研究目的、研究方法和研究意義以及本論文的結(jié)構(gòu)。正文部分分為四章.第一章是文獻(xiàn)綜述,這部分介紹了翻譯美學(xué)的中西方研究狀況以及中國學(xué)者對劉士聰“韻味說”的研究狀況。第二章中作者簡述了散文及抒情散文的定義和特點(diǎn)。第三章中作者詳細(xì)介紹了劉士聰?shù)纳胶妥g作并分析了“韻味說”。第四章是本文的主體部分,作者以“韻味說”為理論依據(jù),從詞匯轉(zhuǎn)換的角度分析了所選取的劉譯現(xiàn)代抒情散文。結(jié)論部分分析了這篇論文的長處和不足,并對以后的研究提出建議。
【關(guān)鍵詞】:翻譯美學(xué) 劉士聰 韻味說 詞匯轉(zhuǎn)換 現(xiàn)代散文
【學(xué)位授予單位】:天津財經(jīng)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 內(nèi)容摘要6-7
  • ABSTRACT7-11
  • Introduction11-14
  • Chapter Ⅰ Literature Review14-25
  • Chapter Ⅱ Prose and Lyric Prose25-35
  • 2.1 Types of Prose25-27
  • 2.2 Features of Prose27-30
  • 2.3 Lyric Prose30-35
  • 2.3.1 The Definition of Lyric prose30-31
  • 2.3.2 Features of Lyric Prose31-32
  • 2.3.3 Types of Lyric Prose32-35
  • Chapter Ⅲ Liu Shicong and His "Artistic Flavor" in Literary Translation35-48
  • 3.1 Introduction to Liu Shicong35-38
  • 3.1.1 An Excellent Professor35-36
  • 3.1.2 A Superior Translator36-38
  • 3.2 An Overview of Liu Shicong's English Translation Texts of Moder Lyric Prose38-39
  • 3.3 The Thought of "Artistic Flavor" in Literary Translation39-48
  • 3.3.1 Research on the "Artistic Flavor" in Literary Translation40-44
  • 3.3.2 The Thought of "Artistic Flavor" in Literary Translation44-48
  • Chapter Ⅳ Aesthetic Representation of the Selected Modern Chinese LyricProse from the Perspective of Words Conversion48-60
  • 4.1 The Analysis of These Three Pieces of Modern Lyric Prose48-52
  • 4.1.1 Introduction to Shen Congwen and Mr.Situ Qiao as I Knew Of49-51
  • 4.1.2 Introduction to Xiao Hong and A Few Memories of Mr.Lu Xun51
  • 4.1.3 Introduction to Flower Bed51-52
  • 4.2 The Analysis of Aesthetic Representation of the Selected Modern Lyric Prose from the Perspective of Words Conversion52-60
  • 4.2.1 The Sound and Rhythm52-54
  • 4.2.2 The Images and Atmosphere54-57
  • 4.2.3 The Unique Language57-60
  • Conclusion60-61
  • Bibliography61-64

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 李梅;;從“韻味”說來看漢語散文英譯——以張培基譯“故都的秋”為例[J];和田師范?茖W(xué)校學(xué)報;2008年03期

2 胡桂麗;;散文情韻的完美再現(xiàn)——淺析張培基、劉士聰先生的英譯文《永遠(yuǎn)的憧憬和追求》[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年02期

3 高巍,劉士聰;從Moment in Peking的寫作對漢譯英的啟示看英語語言之于漢語文化的表現(xiàn)力[J];外語教學(xué);2001年04期

4 陳宏薇;;野草之韻的成功再現(xiàn)——劉士聰英譯散文《野草》賞析[J];外語教育;2003年00期

5 趙秀明;文學(xué)翻譯的“韻味”說——論劉士聰?shù)奈膶W(xué)翻譯理論與實(shí)踐[J];外語與外語教學(xué);2002年12期

6 劉士聰,張保紅;領(lǐng)悟文章的韻味[J];中國翻譯;2000年05期

7 劉士聰;對《位置的道理》英譯文的點(diǎn)評意見[J];中國翻譯;2001年02期

8 劉士聰;對《快餐的精神分析》英譯文的意見[J];中國翻譯;2001年04期

9 劉士聰;;關(guān)于漢英翻譯過程中的變通[J];中國翻譯;2005年05期

10 孫建成;溫秀穎;;翻譯美學(xué)思想與譯作的審美重構(gòu)——簡評劉士聰文學(xué)翻譯美學(xué)思想[J];中國翻譯;2007年03期

,

本文編號:653884

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/653884.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶29ebc***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com