改寫理論視角下對林紓譯本《迦茵小傳》的研究
發(fā)布時間:2017-08-11 00:04
本文關(guān)鍵詞:改寫理論視角下對林紓譯本《迦茵小傳》的研究
更多相關(guān)文章: 林紓 翻譯 改寫理論 意識形態(tài) 詩學 贊助人
【摘要】:文學翻譯是跨文化的交際活動,受到意識形態(tài)、詩學、贊助者和論域等權(quán)利因素的操縱。同時由于翻譯的本質(zhì)是對話性和跨科學性的,翻譯研究就需要多學科的合作,吸納諸如歷史學、社會學、詩學、心理學和哲學等研究成果,以使翻譯研究具有廣度和深度。 林紓是晚清時期一位頗具爭議的翻譯家,一生譯了180多種外國小說,其中不少是文學名著,皆用古文文筆翻譯。林紓的翻譯是“意譯”,雖有不忠于原作之嫌,但他深厚的文學功底,無疑提高了原作在中國讀者中的名聲。林紓用古文譯小說,卻又不死守古文家法,擴大了古文的應用范圍和表現(xiàn)能力,既帶有中國古典文化的深長韻味,又能貼切地表達出社會新生事物,為中國文學的轉(zhuǎn)型起到了重要作用。 自從安德烈·勒菲弗爾的改寫理論問世以來,文學翻譯和譯入語文化之間的關(guān)系問題引起越來越多的學術(shù)關(guān)注和研究。改寫理論提出了影響譯者操控的三個主要限制因素:意識形態(tài)、詩學和贊助人(patronage)。本論文通過研究林紓翻譯的英國作家哈葛德小說Joan Haste的中譯本《佳茵小傳》,探討譯作所體現(xiàn)出的譯者的改寫策略。作者對譯作和原作加以對比研究,對譯者在翻譯過程中如何處理原作情節(jié)、人物刻畫、心理以及環(huán)境描寫等外國文化意象予以分析,并逐一分析了譯者的幾種操控策略,其中包括:刪譯、添譯、改譯和編譯。 此外,論文以“改寫理論”為依托,通過對林紓所處時代社會意識形態(tài)、詩學和贊助人等情況進行分析,探討了林紓對原文進行改寫的目的與意圖,揭示了這一翻譯現(xiàn)象背后更深層次的原因。
【關(guān)鍵詞】:林紓 翻譯 改寫理論 意識形態(tài) 詩學 贊助人
【學位授予單位】:河南師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2011
【分類號】:H059;I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- Abstract5-7
- 摘要7-8
- Table of Contents8-10
- Chapter One Introduction10-14
- 1.1 Research Background10-11
- 1.2 Research Motivation and Objectives11
- 1.3 Research Questions and Methodology11-12
- 1.4 Thesis Structure12-14
- Chapter Two Literature Review14-22
- 2.1 Overview on Rewriting Theory15-18
- 2.1.1 The control factors16-17
- 2.1.2 General aspects17-18
- 2.2 Forms of Rewriting18-19
- 2.3 Evaluations of Lin Shu’s translation19-22
- Chapter Three Joan Haste and Lin Shu’s Manipulation: A Linguistic Analysis22-52
- 3.1 Introduction to Joan Haste and Jia Yin Xiao Zhuan22-27
- 3.1.1 An overview of Joan Haste23-24
- 3.1.2 Different Versions of Joan Haste24-27
- 3.2 Lin Shu’s Manipulation27-52
- 3.2.1 Omission28-34
- 3.2.2 Addition34-37
- 3.2.3 Alteration37-42
- 3.2.4 Abridgement42-52
- Chapter Four Lin Shu’s Rewriting of Joan Haste: A Socio-Cultural Analysis52-68
- 4.1 Lin Shu and His Translation Jia Yin Xiao Zhuan52-55
- 4.1.1 Lin Shu’s Life53-54
- 4.1.2 The Success of Lin Shu’s Translation Jia Yin Xiao Zhuan54-55
- 4.2 Lin Shu’s Literary Translation55-56
- 4.3 The Ideological Manipulation in Lin Shu’s Translation56-62
- 4.3.1 Ideology in late Qing Dynasty57
- 4.3.2 Social backgrounds and vicissitudes57-59
- 4.3.3 Lin Shu’s social status and his political incentive59-62
- 4.4 The Manipulation of Patronage and Chinese Poetics62-68
- 4.4.1 The purpose of Lin Shu’s translation of Joan Haste63-65
- 4.4.2 Lin Shu’s patronage65-66
- 4.4.3 The influence of the dominant poetics in late Qing Dynasty66-68
- Chapter Five Conclusion68-72
- 5.1 General Summary of the Thesis68-69
- 5.2 Major Findings and Implications69
- 5.3 Limitations of this Research and Suggestions for Further Studies69-72
- Bibliography72-75
- 攻讀學位期間發(fā)表的學術(shù)論文目錄75-76
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 劉洪濤;劉倩;;論林譯小說《迦茵小傳》中的創(chuàng)造性叛逆[J];北京師范大學學報(社會科學版);2008年03期
2 羅列;;翻譯與性別:論林紓的女性觀[J];社會科學家;2007年02期
3 孫致禮;再談文學翻譯的策略問題[J];中國翻譯;2003年01期
4 王東風;一只看不見的手——論意識形態(tài)對翻譯實踐的操縱[J];中國翻譯;2003年05期
5 韓洪舉;林譯《迦茵小傳》的文學價值及其影響[J];浙江師范大學學報;2005年01期
,本文編號:653270
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/653270.html