基于翻譯美學(xué)的余光中《守夜人》自譯中的“變通”研究
本文關(guān)鍵詞:基于翻譯美學(xué)的余光中《守夜人》自譯中的“變通”研究
更多相關(guān)文章: 翻譯美學(xué) “變通” 詩(shī)歌自譯 美學(xué)效果
【摘要】:翻譯不僅是單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程,還是譯者將原作的美移植到譯文中的一種審美和創(chuàng)造美的過(guò)程。由于中英文在字、形、音、意等語(yǔ)言方面本身存在著較大差異,文化方面如傳統(tǒng)習(xí)俗、價(jià)值觀念、倫理道德以及審美觀等也存在差異,因此在這種情況下,無(wú)法照字面直譯原文,這就需要譯者靈活采取“變通”手段,再現(xiàn)原文的意境美和音形美。余光中是知名的作家和翻譯家,他提倡翻譯中靈活“變通”,也力推以詩(shī)譯詩(shī),在其自譯中將作者和譯者融為一體。自譯詩(shī)歌集《守夜人》展現(xiàn)了余光中作為譯者的深厚功底和獨(dú)到翻譯理念,為研究審美再現(xiàn)手法之一“變通”及其翻譯美學(xué)思想提供了新視角和新材料。 本文以翻譯美學(xué)為理論基礎(chǔ),通過(guò)對(duì)詩(shī)歌原文與譯文作詳細(xì)的對(duì)比,對(duì)譯文的美學(xué)效果作深入的剖析,分析余光中自譯詩(shī)歌集《守夜人》中“變通”手法的運(yùn)用,及由此產(chǎn)生的美學(xué)效果,總結(jié)余光中自譯中“變通”的特點(diǎn),進(jìn)一步得出余光中詩(shī)歌翻譯美學(xué)思想的具體內(nèi)涵。 通過(guò)對(duì)詩(shī)歌集中的18首詩(shī)歌進(jìn)行案例分析,,本文總結(jié)“變通”在余光中的自譯詩(shī)歌中主要有以下三個(gè)特點(diǎn):第一,除了個(gè)別詩(shī)歌譯文在內(nèi)容上有一定的增加,總體上余光中是在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行靈活“變通”,較好地再現(xiàn)了原詩(shī)的形式與內(nèi)容。第二,余光中運(yùn)用了大量的“變通”手段實(shí)現(xiàn)詩(shī)歌形式系統(tǒng)(音韻,詞匯,句法和篇章)方面的審美再現(xiàn),而非形式系統(tǒng)方面(意境,情感和語(yǔ)氣)的審美再現(xiàn)也是通過(guò)形式層面的“變通”實(shí)現(xiàn)。第三,余光中“變通”手段與方式的選擇以確定的目的語(yǔ)讀者為導(dǎo)向,以滿足他們的美學(xué)期待。通過(guò)大量的“變通”,譯文不僅再現(xiàn)了原文的音韻與形式美,且準(zhǔn)確地傳達(dá)了意境,情感和語(yǔ)氣等非形式的深層美,也就是形神兼?zhèn)。與此同時(shí),部分“變通”還創(chuàng)造了一些原文沒(méi)有的美,使以詩(shī)譯詩(shī)的想法成為了現(xiàn)實(shí)。從譯文中的“變通”及產(chǎn)生的效果來(lái)看,余光中的詩(shī)歌翻譯美學(xué)思想可具體的總結(jié)為以下幾點(diǎn):1)先形似而后神似的形神兼?zhèn)涞拿缹W(xué)思想;2)譯文應(yīng)當(dāng)再現(xiàn)原文的美且適當(dāng)?shù)貏?chuàng)造美,實(shí)現(xiàn)以詩(shī)譯詩(shī);3)審美再現(xiàn)應(yīng)當(dāng)是針對(duì)明確的讀者群而采取相應(yīng)的翻譯策略,從而符合目的語(yǔ)讀者的審美期待。 本文研究有利于對(duì)審美再現(xiàn)手法之一“變通”的進(jìn)一步研究,一定程度上豐富了對(duì)余光中自譯及翻譯美學(xué)思想的研究。
【關(guān)鍵詞】:翻譯美學(xué) “變通” 詩(shī)歌自譯 美學(xué)效果
【學(xué)位授予單位】:湖南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-10
- Chapter1 Introduction10-14
- 1.1 Research Background10-11
- 1.2 Research Significance11-12
- 1.3 A Brief Introduction of Methodology12
- 1.4 Thesis Structure12-14
- Chapter2 Literature Review14-21
- 2.1 Yu Kwang-chung’s Translation Thoughts14-17
- 2.1.1 Previous Studies on Yu’s Translation Thoughts14-15
- 2.1.2 Yu’s “Accommodation” View15-16
- 2.1.3 Yu’s Aesthetic View16-17
- 2.2 Yu Kwang-chung’s Self-translation17-20
- 2.2.1 An Introduction of Yu’s Self-translation18-19
- 2.2.2 Previous Studies on The Night Watchman19-20
- 2.3 Summary20-21
- Chapter3 Translation Aesthetics and “Accommodation” in Literary Translation21-32
- 3.1 Translation Aesthetics21-26
- 3.1.1 Origin and Development of Translation Aesthetics22-24
- 3.1.2 Translation Aesthetic Object and Subject in Literary Translation24-26
- 3.2 “Accommodation” in Literary Translation26-32
- 3.2.1 Definition and Nature of “Accommodation”26-27
- 3.2.2 Different Means of “Accommodation”27-29
- 3.2.3 “Accommodation” in Translation Aesthetic Representation29-32
- Chapter4 “Accommodation” of Formal Aesthetic Constituents in The NightWatchman32-63
- 4.1 “Accommodation” at Phonological and Rhythmical Level32-41
- 4.1.1 Application of Alliteration33-36
- 4.1.2 Change of Rhyme36-39
- 4.1.3 Repetition of Words39-41
- 4.2 “Accommodation” at Lexical Level41-46
- 4.2.1 Change in Part of Speech41-43
- 4.2.2 Adjustment of Words’ Order43-44
- 4.2.3 Addition of Adjectives44-46
- 4.3 “Accommodation” at Syntactic Level46-52
- 4.3.1 Sentence Inversion46-48
- 4.3.2 Change of Sentences’ Subjects48-49
- 4.3.3 Adjustment of Sense Group Order49-52
- 4.4 “Accommodation” at Textual Level52-63
- 4.4.1 Repetition of Sense Group53-57
- 4.4.2 Application of Substitution57-59
- 4.4.3 Application of Connectives59-63
- Chapter 5 “Accommodation” of Non-formal Aesthetic Constituents in The NightWatchman63-75
- 5.1 Transference of Imagery63-68
- 5.1.1 Paraphrase63-65
- 5.1.2 Contextual Amplification65-67
- 5.1.3 Specification67-68
- 5.2 Transference of Feeling68-71
- 5.2.1 Change of Tense69-70
- 5.2.2 Application of Notes70-71
- 5.3 Transference of Tone71-75
- 5.3.1 Addition of Modal Particles72-73
- 5.3.2 Change of Personal Pronoun73-75
- Conclusion75-77
- References77-80
- Appendix A 攻讀學(xué)位期間所發(fā)表的學(xué)術(shù)論文目錄80-81
- Appendix B 詳細(xì)中文摘要81-85
- Acknowledgements85
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 王楠楠;;中國(guó)翻譯美學(xué)簡(jiǎn)述[J];文教資料;2006年30期
2 朱貞翊;;英語(yǔ)電影片名創(chuàng)造性叛逆翻譯對(duì)翻譯審美原則的顛覆[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年03期
3 任軍;;從翻譯美學(xué)的角度看成都市公共場(chǎng)所公示語(yǔ)英譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年08期
4 盧忠雷;;譯美——翻譯之難也,翻譯之重也[J];和田師范專科學(xué)校學(xué)報(bào);2011年02期
5 盧忠雷;;翻譯中美感的再現(xiàn)[J];濮陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期
6 丁幗姝;淺議翻譯美學(xué)與文化交流[J];吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2005年03期
7 石克鋒;;從翻譯美學(xué)角度談中西習(xí)語(yǔ)的互譯[J];安陽(yáng)工學(xué)院學(xué)報(bào);2006年05期
8 曾艷;;從翻譯美學(xué)視角看商標(biāo)翻譯[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年04期
9 田玲;;翻譯美學(xué)視野下科技英語(yǔ)翻譯的美學(xué)取向[J];安徽農(nóng)業(yè)科學(xué);2010年35期
10 焦琳;;當(dāng)代中國(guó)翻譯美學(xué)研究[J];遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào);2010年09期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 杝善PI;;香港地S@翻媜概l羀A];2011年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2011年
2 郭江濤;劉璐瀛;朱懷球;;Comparative study on the translation initiation mechanism in metagenomes[A];第四屆全國(guó)生物信息學(xué)與系統(tǒng)生物學(xué)學(xué)術(shù)大會(huì)論文集[C];2010年
3 蒙曉虹;;A Tentative Discussion on Sentence Pattern Clash in E-C Translation[A];語(yǔ)言與文化研究(第九輯)[C];2011年
4 梁雪霞;;Cross-Cultural Translation of the Tourist Attraction——A Case Study of Lingnan Shuixiang[A];語(yǔ)言與文化研究(第六輯)[C];2010年
5 ;Customs and Festivals of Guizhou National Minorities and Translation of Intercultural Communication[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2010年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2010年
6 段袁冰;;A Preliminary Study of the Relationship between Translation Criteria and Ideological Orientation[A];語(yǔ)言與文化研究(第九輯)[C];2011年
7 符曉;;The Translation of Personal Names in Hong Lou Meng:A Comparison of Three Famous English Versions[A];語(yǔ)言與文化研究(第九輯)[C];2011年
8 Alexis Nuselovici;;全球化環(huán)境下翻譯的倫理與政治功能(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語(yǔ)言的認(rèn)同與流變”外國(guó)語(yǔ)分論壇論文或摘要集(上)[C];2007年
9 ;Chinese Subjectivity Analysis Using Bilingual Knowledge and Adaptation Technology[A];Proceedings 2010 IEEE 2nd Symposium on Web Society[C];2010年
10 李活雄;;從日本漫畫的港日版本比較研究考察文化雜種化(英文)[A];北京論壇(2005)文明的和諧與共同繁榮——全球化視野中亞洲的機(jī)遇與發(fā)展:“大眾文化在亞洲:全球化、區(qū)域化和本土化”外國(guó)語(yǔ)分論壇論文或摘要集[C];2005年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 朱振武;中國(guó)翻譯文學(xué):從經(jīng)世致用到文化消費(fèi)[N];人民日?qǐng)?bào);2010年
2 姜秋霞;翻譯美學(xué)的多角度透視[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2001年
3 小易;帶著翻譯網(wǎng)上游[N];健康報(bào);2002年
4 陜西 萬(wàn)重;輕松實(shí)現(xiàn)界面無(wú)閃爍多語(yǔ)言切換[N];電腦報(bào);2001年
5 劉德標(biāo) 譯;ICC Rules for Documentary Instruments Dispute Resolution Expertise[N];國(guó)際商報(bào);2003年
6 淄博水利技工學(xué)校 李繼芳 山東工業(yè)大學(xué)物流工程技術(shù)中心 王瑩;機(jī)械裝配圖的逐級(jí)爆炸效果[N];計(jì)算機(jī)世界;2000年
7 ;飛豬網(wǎng)事[N];電腦報(bào);2004年
8 穆雷;換個(gè)角度看文學(xué)翻譯[N];光明日?qǐng)?bào);2001年
9 ;TM+MT是一種出路[N];中國(guó)計(jì)算機(jī)報(bào);2002年
10 北京市第八十中學(xué) 賈志勇;巧用Clear結(jié)束進(jìn)程[N];中國(guó)電腦教育報(bào);2004年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 謝華;翻譯美學(xué)的文化考量[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
2 劉衛(wèi)東;翻譯倫理重構(gòu)之路[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
3 張曉雪;論翻譯中的說(shuō)服因素:理論溯源與實(shí)例分析[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
4 鄭燕平;論全球背景下語(yǔ)篇翻譯的原則[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
5 王璐;忠實(shí)與叛逆:葛浩文文學(xué)翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
6 劉妍;文化與語(yǔ)言的跨界之旅:《莊子》英譯研究[D];上海交通大學(xué);2012年
7 李虹;《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞英譯移情比較研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
8 曹志建;功能主義視角下軟性法律外宣文本的翻譯:?jiǎn)栴}與對(duì)策[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
9 彭愛民;忠實(shí)于源語(yǔ)文化[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
10 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 陳婷;從翻譯美學(xué)的角度看楊必譯《名利場(chǎng)》[D];湖南師范大學(xué);2010年
2 王春香;從翻譯美學(xué)角度看霍譯《紅樓夢(mèng)》[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年
3 武卓妮;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
4 張文靜;英語(yǔ)翻譯中的美學(xué)意識(shí)及其培養(yǎng)[D];山東大學(xué);2010年
5 黃建玲;美學(xué)角度下培根散文漢譯的比較研究[D];曲阜師范大學(xué);2012年
6 熊亭玉;[D];電子科技大學(xué);2011年
7 金琦;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
8 馬倫;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
9 薛繼華;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
10 陳怡;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
本文編號(hào):652789
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/652789.html