從《高老頭》與《貝姨》看傅雷的翻譯
發(fā)布時間:2017-08-10 21:16
本文關(guān)鍵詞:從《高老頭》與《貝姨》看傅雷的翻譯
更多相關(guān)文章: 傅雷 巴爾扎克 翻譯 高老頭 貝姨 隱喻 誤譯 語言
【摘要】:傅雷是中國近現(xiàn)代人文學(xué)的著名翻譯家。他在語言、文學(xué)、藝術(shù)各個領(lǐng)域都有極高的造指,且學(xué)貫中西,是沒有幾人可以相提并論的。在我心中,傅雷是一位博學(xué)多才的學(xué)者。他一生為中國的翻譯事業(yè)做出了偉大的貢獻(xiàn);他翻譯過的作品行文流暢,文筆傳神,使我心中的敬佩之情油然而生。在文學(xué)的道路上傅雷與巴爾扎克是兩位大師。由于他們?nèi)〉镁薮蟮某删?使他們無論在國內(nèi)或國外都享有很高學(xué)術(shù)地位。不少學(xué)者研讀過他們的著述,他們的傳記充滿著有意義的思想,而且反映了他們的豐富知識。在本論文中,我想通過對比研究傅譯與原作,分析傅雷的翻譯理論及其取得的成就,并運(yùn)用西方理論來分析他的翻譯過程。主要譯本為《高老頭》、《貝姨》。
【關(guān)鍵詞】:傅雷 巴爾扎克 翻譯 高老頭 貝姨 隱喻 誤譯 語言
【學(xué)位授予單位】:華東師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號】:H059;I046
【目錄】:
- 論文摘要6-7
- Abstract7-9
- 引言9-10
- 第一章:作為翻譯家的傅雷10-14
- 1.1 傅雷的生平與思想10-11
- 1.2 傅雷翻譯的作品11-14
- 第二章:傅雷為什么要翻譯巴爾扎克?14-25
- 2.1 神似---一傅雷的翻譯理論14-16
- 2.2 傅雷翻譯理論與西方理論的異同16-21
- 2.3 傅雷選譯巴爾扎克作品的原因21-25
- 第三章:傅譯《高老頭》和《貝姨》的分析25-36
- 3.1 傅譯《高老頭》的分析25-28
- 3.2 傅譯《貝姨》的分析28-33
- 3.3 從讀者的角度看傅譯33-36
- 結(jié)語36-37
- 參考文獻(xiàn)37-39
- 致謝39
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 楊紅;馮麗娜;劉媛;;簡論英漢互譯中的增詞技巧[J];保定師范?茖W(xué)校學(xué)報;2007年02期
2 蔣芳;傅雷對巴爾扎克的接受與傳播[J];衡陽師范學(xué)院學(xué)報;2005年05期
3 曹玲遠(yuǎn);;譯者與原作的“愛情”賽跑——談傅雷的翻譯觀[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2008年18期
4 周羽;中國近現(xiàn)代翻譯理念、翻譯策略的演進(jìn)初探[J];上海大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2001年01期
5 徐莉娜;;翻譯中的限制和自由——談《自由派翻譯傳統(tǒng)研究》[J];上海翻譯;2009年02期
6 宋欣語;;貝多芬晚期音樂創(chuàng)作及其特點(diǎn)[J];陜西教育(高教版);2009年07期
7 祝東江;蘭玲;;走近翻譯家傅雷[J];鄖陽師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;2008年06期
8 張景豐;從中國歷史上四次翻譯高潮談翻譯理論的發(fā)展[J];語言與翻譯;2002年03期
,本文編號:652717
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/652717.html
最近更新
教材專著