天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

認(rèn)知語(yǔ)法視角下董秋斯和張谷若David Copperfield翻譯比較研究

發(fā)布時(shí)間:2017-08-10 20:35

  本文關(guān)鍵詞:認(rèn)知語(yǔ)法視角下董秋斯和張谷若David Copperfield翻譯比較研究


  更多相關(guān)文章: 《大衛(wèi)·科波菲爾》譯本 認(rèn)知語(yǔ)法 意義 意象構(gòu)建 概念化


【摘要】:本文以認(rèn)知語(yǔ)法為理論框架,針對(duì)《大衛(wèi)·科波菲爾》這部經(jīng)典小說(shuō)在董秋斯和張谷若的翻譯過(guò)程中的意象構(gòu)建和翻譯策略的差異問(wèn)題進(jìn)行分析和探討。本文主要基于蘭蓋克和雷可夫的認(rèn)知語(yǔ)法理論,強(qiáng)調(diào)概念結(jié)構(gòu)在語(yǔ)言分析中的重要性,任何概念結(jié)構(gòu)的詮釋包括內(nèi)容的識(shí)解方式以及意象反映都具有認(rèn)知?jiǎng)右?其都以人類自身的體驗(yàn)為基礎(chǔ),進(jìn)而產(chǎn)生對(duì)客觀世界的解讀。 認(rèn)知語(yǔ)法具有三個(gè)方面的主要特征,即象似性,投射與背景理論和百科性,其充分解釋了語(yǔ)法的非獨(dú)立性和語(yǔ)法意義的概念性特征。由此角度出發(fā),本文在數(shù)據(jù)收集及數(shù)據(jù)分析基礎(chǔ)上對(duì)比分析《大衛(wèi)·科波菲爾》的翻譯實(shí)踐,探討其異同及成因。以認(rèn)知語(yǔ)法理論框架為依托和指導(dǎo),對(duì)《大衛(wèi)·科波菲爾》譯本的語(yǔ)言表征即聲韻,詞匯,句法生成和運(yùn)用進(jìn)行了研究,具體內(nèi)容涉及意義和概念化所導(dǎo)致的翻譯差異。從認(rèn)知概念的經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)、本質(zhì)在譯本表達(dá)式的映射來(lái)深入剖析翻譯過(guò)程中認(rèn)知機(jī)制的參與和協(xié)同。關(guān)于象似性理論本文中主要運(yùn)用數(shù)量象似性和順序象似性原則。研究名詞,動(dòng)詞形容詞重疊及擬聲詞應(yīng)用在《大衛(wèi)·科波菲爾》中的實(shí)用語(yǔ)義和句法功能,詮釋概念上量的增加和某些語(yǔ)義限制問(wèn)題。運(yùn)用認(rèn)知語(yǔ)法中的百科性原則,對(duì)兩個(gè)譯本中的名詞,介詞和抽象詞匯翻譯現(xiàn)象進(jìn)行了探討,證實(shí)了詞匯翻譯在構(gòu)建中,認(rèn)知的語(yǔ)義協(xié)同。運(yùn)用認(rèn)知語(yǔ)法中的投射與背景理論討論和解讀句法過(guò)程中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和現(xiàn)在分詞的實(shí)用語(yǔ)篇功能。翻譯文本的差別是識(shí)解操作的結(jié)果,是動(dòng)態(tài)的,開(kāi)放的,將翻譯至于認(rèn)知的層面能夠全面具體的尋求意象構(gòu)建和概念化的根本原因從而實(shí)現(xiàn)真正意義的原語(yǔ)與目的語(yǔ)的認(rèn)知對(duì)等。 通過(guò)理論探討和實(shí)踐例證的結(jié)合,本文提出了以下論點(diǎn):翻譯中的對(duì)等應(yīng)建立在認(rèn)知層面上,而不僅僅是語(yǔ)言層面上;翻譯應(yīng)以傳達(dá)原文所刻畫(huà)的概念化情景(包括概念內(nèi)容及其意象結(jié)構(gòu))為原則,而非單純地傳達(dá)原文中的客觀內(nèi)容; 用認(rèn)知語(yǔ)法的眼光來(lái)探討董秋斯和張谷若的《大衛(wèi)·科波菲爾》漢譯本在音韻,詞匯,句法等方面的相似性和差異化,采用象似性,投射和背景以及百科性的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)模式來(lái)描述《大衛(wèi)·科波菲爾》漢譯的意象重構(gòu),聚焦認(rèn)知在翻譯活動(dòng)的指導(dǎo)地位,從而進(jìn)一步論證認(rèn)知語(yǔ)法在譯本比較研究中的可靠性和實(shí)用性,進(jìn)而對(duì)典籍漢譯問(wèn)題做出探討和研究。認(rèn)知語(yǔ)法概念的引入和應(yīng)用也必將對(duì)翻譯經(jīng)驗(yàn)和技巧搜集、整理和吸收起到舉足輕重的作用,不僅有助于從事翻譯的譯者全面了解和掌握翻譯實(shí)用科學(xué)方法,而且對(duì)譯學(xué)學(xué)科建設(shè)作出巨大貢獻(xiàn)。
【關(guān)鍵詞】:《大衛(wèi)·科波菲爾》譯本 認(rèn)知語(yǔ)法 意義 意象構(gòu)建 概念化
【學(xué)位授予單位】:中南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要4-6
  • Abstract6-12
  • Introduction12-15
  • Chapter 1 A Brief Review of David Copperfield and Its Translations15-24
  • 1.1 Value of David Copperfield and Its Translations in China15-17
  • 1.2 Dong Qiusi's and Zhang Guruo's Translations in Different Times17-20
  • 1.2.1 Dong Qiusi as a Translator of David Copperfield17-19
  • 1.2.2 Zhang Guruo as a Translator of David Copperfield19-20
  • 1.3 Limitation of Previous Studies on the Translations of David Copperfield20-24
  • Chapter 2 Cognitive Grammar and Translation24-38
  • 2.1 A Sketchy View of Cognitive Grammar24-26
  • 2.2 Basic Tenets of Cognitive Grammar26-30
  • 2.2.1 Iconicity26-28
  • 2.2.2 Encyclopedic28-29
  • 2.2.3 Figure -ground29-30
  • 2.3 Implication of Cognitive Grammar to Translation30-38
  • 2.3.1 Iconic Quantity to Phonetic Translation30-31
  • 2.3.2 A Encyclopedic View to Lexical Translation31-32
  • 2.3.3 Iconic Sequencing and Figure -ground to Syntactic Translation32-38
  • Chapter 3 A Cognitive View to the Comparison of the TwoTranslation Versions of David Copperfield38-105
  • 3.1 Comparative Study at Phonetic Level38-52
  • 3.1.1 Phonetics and Conceptualization38-41
  • 3.1.2 Iconic Quantity to the Two Translations41-43
  • 3.1.3 Incremental Duplications and Onomatopoeia Translation43-52
  • 3.1.3.1 Comparison of Incremental Duplications Translation44-46
  • 3.1.3.2 Comparison of Onomatopoeia Translation46-52
  • 3.2 Comparative Study at Lexical Level52-76
  • 3.2.1 Meaning and Conceptualization53-55
  • 3.2.2 A Cognitive View of Meaning55-60
  • 3.2.3 A Encyclopedic View to the Two Translations60-67
  • 3.2.4 Comparison of Nouns and Propositions Translation67-75
  • 3.2.4.1 Nouns Translation68-73
  • 3.2.4.2 Propositions Translation73-75
  • 3.2.5 Comparison of Abstract Words Translation75-76
  • 3.3 Comparative Study at Syntactic Level76-100
  • 3.3.1 Syntactic Structure76-77
  • 3.3.2 A Cognitive View of Syntactic77-78
  • 3.3.3 Iconic Sequencing to the Two Translations78-86
  • 3.3.4 Figure-ground to Passive Voice and Present Participle Translation86-100
  • 3.3.4.1 Comparison of Passive Voice Translation87-95
  • 3.3.4.2 Comparison of Present Participle Translation95-100
  • Summary100-105
  • Conclusion105-108
  • Bibliography108-113
  • 攻讀學(xué)位期間主要的研究成果目錄113-114
  • Acknowledgements114

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 沈家煊;R.W.Langacker的“認(rèn)知語(yǔ)法”[J];國(guó)外語(yǔ)言學(xué);1994年01期

2 沈家煊;轉(zhuǎn)指和轉(zhuǎn)喻[J];當(dāng)代語(yǔ)言學(xué);1999年01期

3 高航;;名詞化的概念組織層面:從認(rèn)知語(yǔ)法的視角[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年03期

4 周領(lǐng)順;名轉(zhuǎn)動(dòng)詞再研究[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2001年02期

5 沈家煊;句法的象似性問(wèn)題[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1993年01期

6 沈家煊!100732;認(rèn)知語(yǔ)法的概括性[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2000年01期

7 周領(lǐng)順;英漢名—?jiǎng)愚D(zhuǎn)類詞對(duì)比研究[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2000年05期

8 周領(lǐng)順;名轉(zhuǎn)動(dòng)詞變異的本與度[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2003年04期

9 徐盛桓;名動(dòng)轉(zhuǎn)用的語(yǔ)義基礎(chǔ)[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2001年01期

10 張權(quán);英語(yǔ)動(dòng)詞名詞化的認(rèn)知結(jié)構(gòu)分析[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2001年06期

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條

1 石姝;多元系統(tǒng)理論下的大衛(wèi)·科波菲爾的兩種譯本之比較[D];重慶大學(xué);2004年

2 陳啟;從文化角度對(duì)《大衛(wèi)·科波菲爾》四個(gè)中譯本的分析比較[D];華東師范大學(xué);2005年

3 黃綺;漢語(yǔ)動(dòng)詞重疊的認(rèn)知研究[D];湖南大學(xué);2009年

4 黃廣平;英漢被動(dòng)構(gòu)式的認(rèn)知研究[D];湖南師范大學(xué);2010年

5 張梅;從認(rèn)知角度對(duì)比分析英漢名轉(zhuǎn)動(dòng)詞[D];安徽大學(xué);2010年

,

本文編號(hào):652576

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/652576.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶59918***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com