冰心譯《吉檀迦利》的初刊本
本文關(guān)鍵詞:冰心譯《吉檀迦利》的初刊本
更多相關(guān)文章: 《吉檀迦利》 冰心 《婦女文化》 初刊本
【摘要】:1946年,冰心譯《吉檀迦利》(1—30)連載于《婦女文化》雜志第一卷,題為"吉檀伽利",是冰心譯《吉檀迦利》初刊本,與1955年人民文學(xué)出版社單行本《吉檀迦利》之間的修改與變化多達(dá)532處。本文從冰心與《吉檀迦利》的翻譯與傳播、冰心譯《吉檀迦利》(1—30)初刊本版本背景敘錄,初刊本與單行本的版本差異比較等方面做一些考證梳理和簡(jiǎn)要分析,以期厘定冰心生平行實(shí)中相關(guān)重要史實(shí),為冰心研究、冰心翻譯研究和《吉檀迦利》研究提供版本文獻(xiàn)支持。
【作者單位】: 西南大學(xué)文學(xué)院;重慶師范大學(xué)文學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 《吉檀迦利》 冰心 《婦女文化》 初刊本
【基金】:2013年教育部人文社會(huì)科學(xué)研究一般項(xiàng)目“中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)佚文輯校與版本考釋”(13YJC751029)的階段性成果
【分類號(hào)】:I046
【正文快照】: 泰戈?duì)?Rabindranath Tagore)的詩(shī)集《吉檀迦利》是世界文學(xué)寶庫(kù)中的經(jīng)典和明珠,擁有眾多跨越國(guó)境、超越語(yǔ)言、穿越時(shí)空的讀者和知音,對(duì)世界文壇曾經(jīng)產(chǎn)生過(guò)并持續(xù)產(chǎn)生著廣泛而深遠(yuǎn)的影響!都村壤肥荊itanjali的音譯,Gitanjali是“歌”(Gita)和“獻(xiàn)”(Anjali)兩個(gè)孟加拉文
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 劉建;;論《吉檀迦利》[J];南亞研究;1987年03期
2 曾瓊;;世界文學(xué)中的泰戈?duì)?《吉檀迦利》譯介與研究[J];外語(yǔ)教學(xué);2012年04期
3 劉濤;;冰心四十年代散佚詩(shī)文輯說(shuō)[J];新文學(xué)史料;2012年04期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 劉立;文本“空白”和文學(xué)翻譯的再創(chuàng)造[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2003年02期
2 劉麗;;論譯者譯材選擇中的主體性——冰心翻譯活動(dòng)個(gè)案分析[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年01期
3 唐美華;;張谷若及其譯本《還鄉(xiāng)》文獻(xiàn)研究述評(píng)[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年01期
4 劉小燕;從翻譯美學(xué)觀看戴乃迭對(duì)《邊城》中美學(xué)意蘊(yùn)的藝術(shù)再現(xiàn)[J];北京交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年02期
5 劉金龍;高莉敏;;論冰心翻譯的“讀者意識(shí)”與翻譯原則[J];北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年04期
6 吳逾倩;趙文通;;以張谷若譯《苔絲》為例的譯者風(fēng)格研究[J];北京建筑工程學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期
7 邵珊珊;;冰心翻譯思想與創(chuàng)作思想的融通[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2012年04期
8 朱慶;;論文學(xué)翻譯中的訛誤[J];長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào);2006年01期
9 李海軍;;論翻譯中的靈感[J];湖南文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年05期
10 王梅;論翻譯中的信息增補(bǔ)——析張谷若翻譯的《苔絲》[J];重慶工學(xué)院學(xué)報(bào);2002年01期
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 陸秀英;中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 王艷紅;美國(guó)黑人英語(yǔ)漢譯研究[D];南開(kāi)大學(xué);2010年
3 肖曼瓊;翻譯家卞之琳研究[D];湖南師范大學(xué);2010年
4 張曉雪;論翻譯中的說(shuō)服因素:理論溯源與實(shí)例分析[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
5 謝華;翻譯美學(xué)的文化考量[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
6 史記;惠特曼詩(shī)歌在中國(guó)的評(píng)介與接受研究[D];吉林大學(xué);2012年
7 韓子滿;文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象[D];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2002年
8 崔泳準(zhǔn);《三國(guó)志》今譯與古漢語(yǔ)專題研究[D];復(fù)旦大學(xué);2003年
9 海芳;英語(yǔ)專業(yè)本科生的筆譯測(cè)試[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
10 金兵;文學(xué)翻譯中原作陌生化手法的再現(xiàn)研究[D];中國(guó)人民解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2007年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 李娟;楊必譯《名利場(chǎng)》中“good”一詞的具體化譯法批評(píng)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 張瀟予;從譯者主體性角度比較David Copperfield四個(gè)中譯本[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 朱云云;圖里翻譯規(guī)范理論視角下The Gadfly兩個(gè)中譯本的比較研究[D];湘潭大學(xué);2010年
4 林池容;《傲慢與偏見(jiàn)》兩譯本的對(duì)話漢譯比較[D];湖南師范大學(xué);2011年
5 周衛(wèi)華;中國(guó)現(xiàn)代女性文學(xué)中的兒童視角研究[D];山東師范大學(xué);2011年
6 馬耀娟;從喬治·斯坦納的翻譯理論看譯者主體性[D];山東師范大學(xué);2011年
7 尹喜泉;論冰心作品中的普世價(jià)值[D];山東師范大學(xué);2011年
8 郭靈巧;抗戰(zhàn)時(shí)期重慶翻譯詩(shī)歌研究[D];西南大學(xué);2011年
9 鄧衛(wèi)望;蕩漾在詩(shī)海中的雙槳[D];西南大學(xué);2011年
10 王燕;改寫理論視角下的蕭乾自譯作品研究[D];蘭州大學(xué);2011年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 劉建;;論《吉檀迦利》[J];南亞研究;1987年03期
2 張素艷;;文學(xué)翻譯中的文化誤讀[J];外語(yǔ)教學(xué);2007年03期
3 周建新;;龐德的語(yǔ)言“三詩(shī)”觀探析[J];外語(yǔ)教學(xué);2012年01期
4 陳學(xué)勇;;新發(fā)現(xiàn)的冰心佚作[J];現(xiàn)代中文學(xué)刊;2012年04期
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 黃忠廉,張平,施躍進(jìn);冰心與翻譯[J];福建外語(yǔ);2001年02期
2 魏玉傳;;翰墨溢香 冰心映日[J];收藏界;2003年05期
3 張偉紅;;順、真、美——淺析《吉檀迦利》冰心譯本[J];美與時(shí)代(下半月);2008年08期
4 秋實(shí);《當(dāng)代文學(xué)翻譯百家談》將出版[J];俄羅斯文藝;1985年06期
5 張勇玲;;論冰心“愛(ài)的哲學(xué)”觀的表現(xiàn)及社會(huì)意義[J];創(chuàng)作評(píng)譚;2000年04期
6 汪文頂;冰心散文的審美價(jià)值[J];文學(xué)評(píng)論;1997年05期
7 黃裔;略論“新冰心體”的藝術(shù)風(fēng)格[J];語(yǔ)文學(xué)刊;1999年01期
8 范曄;;泰戈?duì)枌?duì)我國(guó)兩位翻譯家的影響[J];齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年04期
9 石真;;翻譯領(lǐng)域里的神筆——評(píng)《冰心譯文集》[J];出版廣角;1999年12期
10 王妍;晴麗與陰霾柔潤(rùn)與蒼涼理想與現(xiàn)實(shí)——品讀冰心、張愛(ài)玲藝術(shù)創(chuàng)作的美學(xué)況味[J];學(xué)術(shù)交流;1999年03期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 林佩璇;;從冰心、泰戈?duì)柕闹黧w經(jīng)驗(yàn)看翻譯中積極接受的重要性[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2003年年會(huì)論文集[C];2003年
2 劉金龍;劉曉民;;論冰心翻譯的“讀者意識(shí)”與翻譯原則[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條
1 本報(bào)通訊員;吳東魁作品在榮寶齋拍賣會(huì)上創(chuàng)新高[N];菏澤日?qǐng)?bào);2007年
2 馬毅杰;文學(xué)的年齡[N];山西日?qǐng)?bào);2005年
3 譚旭東;倡導(dǎo)兒童文學(xué)“新主流”[N];學(xué)習(xí)時(shí)報(bào);2005年
4 馮驥才;文學(xué)翻譯的兩個(gè)傳統(tǒng)[N];文藝報(bào);2009年
5 王蒙;搶她的人,可能就是她幫過(guò)的人[N];新華每日電訊;2010年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 張思睿;論冰心譯《吉檀迦利》的風(fēng)格再現(xiàn)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
2 莎米拉;《吉檀迦利》孟加拉原版與英澤比較研究[D];浙江大學(xué);2012年
3 李麗;社會(huì)符號(hào)學(xué)觀照下的《吉檀迦利》中譯本比較[D];中南大學(xué);2006年
4 趙一丁;從闡釋學(xué)看冰心譯本《吉檀迦利》中的譯者主體性[D];鄭州大學(xué);2010年
5 陳玉清;從互文性視角看冰心文學(xué)創(chuàng)作在翻譯作品中的映射[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2009年
6 胡娟娟;冰心詩(shī)歌翻譯的風(fēng)格及成因[D];中南大學(xué);2009年
7 紀(jì)曉玲;女翻譯家冰心及其譯作《吉檀迦利》研究[D];河北師范大學(xué);2006年
8 趙紅霞;情感因素在翻譯中的體現(xiàn)[D];寧夏大學(xué);2013年
9 譚芳;二十世紀(jì)中國(guó)女性翻譯家研究[D];湖南師范大學(xué);2006年
10 楊宇;中外文學(xué)中兩類兒童形象比較[D];遼寧大學(xué);2011年
,本文編號(hào):629100
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/629100.html