天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

法國電影漢譯研究

發(fā)布時間:2017-08-05 11:14

  本文關(guān)鍵詞:法國電影漢譯研究


  更多相關(guān)文章: 電影翻譯 翻譯策略 文化效應(yīng)


【摘要】:在當(dāng)今的文化傳播中,法國電影的角色,不僅僅是小說等文學(xué)形式的一種補充,應(yīng)該稱得上是人們了解法國文化最廣泛最常用的途徑。電影和其他的影視形式事實上正在挑戰(zhàn)小說文學(xué)的傳統(tǒng)地位,成為文化和文明傳播的重要的主體。 本文主要采用釋意派理論和文本分析的方法,對法語電影漢譯的發(fā)展背景、主要內(nèi)容進行研究,并對影響法語電影翻譯的技術(shù)因素和文化因素進行分析。一方面,本文試圖通過文獻的收集和整理,為這一新研究領(lǐng)域提供一份史料參考;另一方面,本文通過對影響電影翻譯的各種因素的分析,論述新的發(fā)展形勢對電影翻譯者提出的種種要求。 作為一種全民喜聞樂見的視聽文學(xué),電影在當(dāng)前的文化、文明傳播中具有了小說和其他紙質(zhì)文學(xué)無法比擬的優(yōu)勢,而法語電影,作為中國觀眾了解法國文化的直接的窗口,其意義更是不容小覷。而電影翻譯作為一種特殊的文學(xué)翻譯,在翻譯的對象和手法上都與傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯有著差異。在本文的研究過程中發(fā)現(xiàn),法國電影的漢譯存在很多區(qū)別于文學(xué)翻譯的地方:(1)與小說不同,電影語言的載體是不停運動著的聲音和畫面,電影翻譯往往涉及到的只是電影人物的臺詞的翻譯,所以電影翻譯與小說翻譯相比,仿佛戴著更加沉重的鐐銬,既不能像小說的翻譯一樣使用無盡的紙張筆墨,也不能像小說一樣留給讀者無限的時間去理解和感悟;(2)翻譯電影的方法與翻譯小說尤其不同,無論是需要考慮配合演員口型的配音電影,還是需要考慮觀眾閱讀舒適感的字幕電影,都決定了譯者無法像翻譯小說一般去完成工作;(3)電影中的畫面對臺詞有補充說明的作用,臺詞的翻譯不能與畫面相矛盾,這就與小說中完全依賴文字來架構(gòu)一個空間的情形不同,比小說省了一些筆墨,但同時也多了一些觀照。 從以上幾點來看,文學(xué)翻譯中的一些手法是不適合電影翻譯的,例如:(1)電影中無法添加注釋;(2)用詞生僻給電影觀眾帶來理解的障礙;(3)意譯有時造成與電影的畫面呈示無法對應(yīng),等等。 本文選擇各時期、各主題的代表性法國電影的漢譯劇本作為研究對象,試圖通過對中文譯本的分析,總結(jié)出電影配音、字幕翻譯的主要特性,探討其翻譯得失,并從經(jīng)驗的層面力圖上升到理論層面,作一番具體的電影翻譯活動的闡釋,希望能為以后的電影翻譯活動帶來一些啟示。 本文由三章組成: 第一章從法國電影在中國的漢譯發(fā)展的歷程回顧入手,主要依據(jù)觀影方式的演變,將法國電影翻譯在中國的發(fā)展分為兩個階段,即新中國成立之初到九十年代中期和九十年代之后兩個時期,并分析各階段內(nèi)法國電影翻譯的題材由單一向多元轉(zhuǎn)變、觀眾群體由影院觀眾向多媒體觀眾轉(zhuǎn)化、翻譯形式由配音翻譯向字幕翻譯轉(zhuǎn)化以及譯者群體由專業(yè)譯者向業(yè)余譯者轉(zhuǎn)化,為本文的翻譯研究提供事實背景。 第二章探討的是電影翻譯的技術(shù)和翻譯規(guī)范。電影翻譯的技術(shù)目前有兩種:配音翻譯和字幕翻譯。本章由電影翻譯和文學(xué)翻譯的差異入手,先分析了電影語言不同于文學(xué)語言的三個特征,即畫面、聲音和聲畫同步;隨后,以電影語言的特性為切口,以配音技術(shù)為基礎(chǔ),發(fā)掘在配音翻譯中出現(xiàn)的臺詞內(nèi)容與演員口型的矛盾、語句順序與畫面順序的矛盾、人物名字翻譯等難題,配合范例對各種矛盾做出關(guān)于翻譯規(guī)范的建議;最后,以字幕翻譯為研究對象,提出在翻譯過程中受電影語言的特點所限常常遭遇的時間限制、空間限制和口語內(nèi)容轉(zhuǎn)化為字幕的難處,并配合范例對各種限制與難處探討“壓縮翻譯”策略的運用。 第三章關(guān)注法國電影漢譯的文化效應(yīng)和文化翻譯策略,提出電影翻譯研究不能止步于翻譯技術(shù)和規(guī)范的探討,文化策略也是影響電影翻譯活動的一大因素。本章從當(dāng)前的文化背景對電影翻譯產(chǎn)生的影響談起,討論在多元文化的語境下,電影翻譯的職責(zé)和重點,由電影文化意象與文學(xué)文化意象的比較得出電影翻譯在文化交流中的優(yōu)勢;隨后,從電影中文化意象的特點入手,結(jié)合范例探討專有名詞、普通詞匯、習(xí)語和身勢語等文化項的翻譯;最后從翻譯的策略入手,探討電影里的文化意象如何翻譯才能關(guān)照文化交流的需求,提出了文化意象翻譯中可用的意象重組和修飾的策略。 結(jié)合三章的論述以及實例與翻譯經(jīng)驗的分析,本文認(rèn)為電影翻譯需要注意以下情況:(1)以簡潔生動的語言來詮釋臺詞,避免需要注釋才能讓觀眾理解的尷尬;(2)電影翻譯的對象是人物的臺詞,所以必須具備口語化的特征;(3)要完成電影里的聲畫同步的要求,無論是配音還是字幕,都是盡可能地采用縮減的翻譯策略,避免長句的出現(xiàn);(4)因為電影翻譯中的文化意象對觀眾往往是通過畫面直接展示的,所以不宜過多采用意譯,導(dǎo)致臺詞和畫面的脫離,建議的方式是保存原有的文化意象,巧妙做一些修飾,當(dāng)然,同時還需注意這個增添的策略不能與畫面的人物口形相異。 法國電影漢譯是我國翻譯研究中的一項空白,本論文對法國電影漢譯的特征、技巧、現(xiàn)狀、具體問題及解決手法做了一些探索性的研究,希望自己的研究能夠起到拋磚引玉的作用,引起譯界的關(guān)注,也希望本文的探討能夠為翻譯理論的全面發(fā)展提供一些新的元素和視角。
【關(guān)鍵詞】:電影翻譯 翻譯策略 文化效應(yīng)
【學(xué)位授予單位】:揚州大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H32;I046
【目錄】:
  • Remerciements3-4
  • 中文摘要4-7
  • Resume7-11
  • Abstract11-14
  • TABLE DES MATIERES14-16
  • Introduction16-21
  • Chapitre Ⅰ Apercu de la traduction des films francais en chinois21-29
  • 1.1 Films francais en Chine du debut des annees 1950 au milieu des annees 199022-25
  • 1.1.1 Les themes des films fran9ais et ses spectateurs22-23
  • 1.1.2 Les films doubles: premiere rencontre des Chinois avec les films francais23-24
  • 1.1.3 Les traducteurs professionals, un pont entre les films francais et les Chinois24-25
  • 1.2 Films francais en Chine depuis la fin des annees 199025-29
  • 1.2.1 La mutation sur les themes et les spectateurs des films francais25-26
  • 1.2.2 Les films sous-titres: nouvelle parure des films francais a l'epoque informatique26-27
  • 1.2.3 Groupes de sous-titrage, nouveaux traducteurs en vigueur des films francais27-29
  • Chapitre Ⅱ Les particularites de la traduction cinematographique29-61
  • 2.1 Langage cinematographique, un systeme tout different du langage litteraire29-35
  • 2.1.1 Vehicule particulier du langage cinematographique: l'image30-31
  • 2.1.2 Vehicule particulier du langage cinematographique:le son31-32
  • 2.1.3 L'expression speciale du langage cinematographique:synchronisation du son et del'image32-35
  • 2.2 Les problemes apportes par le doublage du film35-48
  • 2.2.1 Qu'est-ce que c'est que《le doublage》?35
  • 2.2.2 Conflits principaux au cours du doublage35-38
  • 2.2.2.1 Conflit entre le contenu du dialogue et le mouvement des levres36-37
  • 2.2.2.2 Conflit entre l'ordre de mots et celui d'images37-38
  • 2.2.3 Les normes generates du doublage38-48
  • 2.2.3.1 A l'egard du conflit entre le contenu du dialogue et le mouvement des levres38-43
  • 2.2.3.2 A l'egard du conflit entre l'ordre de mots et celui d'images43-45
  • 2.2.3.3 A l'egard de la traduction des noms des personnages45-48
  • 2.3 Les contraintes inevitables lors du sous-titrage48-61
  • 2.3.1 Qu'est-ce que c'est que《le sous-titrage》?49
  • 2.3.2 Contraintes du sous-titrage49-51
  • 2.3.3 Les normes generates du sous-titrage51-61
  • 2.3.3.1 Contraintes spatiale et temporelle et norme de reduction51-53
  • 2.3.3.2 Synchronisation et informations redondantes53-56
  • 2.3.3.3 De l'oral a l'ecrit: la reviviscence de la nuance d'un ton56-61
  • Chapitre Ⅲ La traduction cinematographique dans les echanges culturels d'aujourd'hui61-83
  • 3.1 La mission de la traduction cinematographique dans les echanges culturels61-65
  • 3.1.1 Les caracteristiques des echanges culturels contemporains61-62
  • 3.1.2 Les differences entre les images culturelles du film et celles du roman62-63
  • 3.1.3 La mission culturelle de la traduction cinematographique63-65
  • 3.2 Comment la traduction cinematographique realise-t-elle la transmission culturelle?65-83
  • 3.2.1 Interpretation de vehicules culturels dans les films66-74
  • 3.2.1.1 Mot courant66-69
  • 3.2.1.2 Norn propre69-72
  • 3.2.1.3 Expression figee72-74
  • 3.2.1.4 Geste74
  • 3.2.2 Bilan de transmission de l'image culturelle dans la traduction cinematographique74-83
  • 3.2.2.1 Reconstruction d'image culturelle75-79
  • 3.2.2.2 Complement d'image culturelle79-83
  • Conclusion83-87
  • References87-91
  • Annexe Ⅰ Les films francais doubles depuis 195091-95
  • Annexe Ⅱ Les films francais sous-titres en DVD et en ligne depuis 199095-106

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 包曉峰;;影視翻譯的網(wǎng)絡(luò)化存在——字幕組現(xiàn)象剖析[J];電影文學(xué);2009年04期

2 陳婕;;網(wǎng)絡(luò)時代影視翻譯的狂歡[J];電影文學(xué);2009年18期

3 胡海波;淺析譯制片翻譯的重要性[J];中國廣播電視學(xué)刊;1998年S2期

4 趙春梅;譯制片的追求:傳遞原片的風(fēng)格[J];中國廣播電視學(xué)刊;2001年S1期

5 段鴻欣;譯制片與字幕片翻譯的差異[J];中國廣播電視學(xué)刊;2001年S1期

6 麻爭旗;影視劇腳本的翻譯及審美特征[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;2003年02期

7 趙桂華;;文學(xué)作品的翻譯應(yīng)傳達原作的異域風(fēng)格[J];齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2006年06期

8 柴梅萍;配音與字幕聲畫同步翻譯的策略[J];山東外語教學(xué);2003年05期

9 錢紹昌;影視片中雙關(guān)語的翻譯[J];上?萍挤g;2000年04期

10 柴梅萍;;電影翻譯的拓展[J];蘇州大學(xué)學(xué)報(工科版);2006年01期

,

本文編號:624590

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/624590.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e33fb***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com