天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

趙元任《阿麗思漫游奇境記》譯本與五四兒童文學(xué)翻譯規(guī)范

發(fā)布時間:2017-08-05 13:17

  本文關(guān)鍵詞:趙元任《阿麗思漫游奇境記》譯本與五四兒童文學(xué)翻譯規(guī)范


  更多相關(guān)文章: 翻譯 規(guī)范 《阿麗思漫游奇境記》 兒童文學(xué) 趙元任


【摘要】:五四時期是中國近代文學(xué)史上最輝煌的時期,通常被看作中國的文藝復(fù)興時期。這一時期肇始于著名的“五四運動”前夕,從1917年延續(xù)到1927年。在這期間,大量的外國兒童文學(xué)作品被引進中國,中國兒童文學(xué)隨后產(chǎn)生并取得了長足的發(fā)展。在這期間,不同的文學(xué)團體既有著相同的翻譯規(guī)范,也有著各自特殊的翻譯規(guī)范,不同的翻譯規(guī)范相互競爭。路易斯·加樂爾所著的《阿麗思漫游奇境記》即是在這一時期被趙元任先生翻譯介紹到中國來的,故事講述了小女孩阿麗思在兔子洞中夢游的奇遇,書中充滿了對童趣的描寫,細膩刻畫了兒童的心理世界。原著中大量的文字游戲、邏輯游戲、幽默和諷刺等都使得其翻譯困難重重。趙元任的《阿麗思漫游奇境記》譯本充分考慮了兒童讀者的閱讀能力,既保存了原作的風(fēng)味,又使得譯本生動易懂,讓讀者能夠充分領(lǐng)略與原著基本相當?shù)乃囆g(shù)魅力,使得這部譯作成為當時廣受兒童讀者歡迎的翻譯兒童文學(xué)作品之一。 翻譯規(guī)范理論是對傳統(tǒng)的規(guī)約性譯論的重大突破和翻譯理論的重要補充,它的出現(xiàn)標志著翻譯研究的一個轉(zhuǎn)折點。翻譯規(guī)范理論將翻譯實踐置于歷史化語境中,采用描述性的方法,,以目的語為導(dǎo)向來進行研究。本文從翻譯規(guī)范的角度,采用描述性翻譯研究方法,在前人的研究成果基礎(chǔ)上探討了五四時期兒童文學(xué)翻譯規(guī)范,通過對大量資料的整理和分析,指出五四期間兒童文學(xué)的主流翻譯規(guī)范主要體現(xiàn)在以下四個方面:兒童本位規(guī)范,白話規(guī)范,忠實規(guī)范以及文學(xué)性規(guī)范。通過對趙譯本的文本細讀,本文發(fā)現(xiàn):趙元任譯本充分考慮了兒童的理解能力和文化背景,努力使譯本能夠被中國兒童所充分理解、欣賞和喜愛;譯本采用了白話文進行翻譯,借鑒了英語的一些表達方式來豐富本國白話文的表達,同時創(chuàng)造生造詞使譯文更容易被理解;對原文進行忠實的翻譯,采用創(chuàng)新的翻譯策略以應(yīng)對雙關(guān)的翻譯,使其忠實而自然流暢;注重譯文的文學(xué)性問題,豐富詩歌的體裁,強調(diào)翻譯詩歌的韻律和節(jié)奏。此外,由于趙譯本影響巨大,后人在翻譯兒童文學(xué)時都在一定程度上受其影響。通過對比分析,最后指出趙譯本不僅順應(yīng)了五四時期主流的兒童文學(xué)翻譯規(guī)范,并且對五四時期兒童文學(xué)翻譯規(guī)范的建構(gòu)起到了重要作用。
【關(guān)鍵詞】:翻譯 規(guī)范 《阿麗思漫游奇境記》 兒童文學(xué) 趙元任
【學(xué)位授予單位】:四川外語學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:I206.6;I046
【目錄】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-7
  • Acknowledgements7-10
  • Introduction10-16
  • 0.1 Literature Review11-13
  • 0.2 Significance and Objectives of the Research13-14
  • 0.3 Layout of the Thesis14-16
  • Chapter One Alice’s Adventures in Wonderland and Chao’s Translation16-23
  • 1.1 Alice’s Adventures in Wonderland16-17
  • 1.2 Yuen Ren Chao as the Translator17-19
  • 1.3 Yuen Ren Chao’s Translation Version19-23
  • Chapter Two Theoretical Framework23-32
  • 2.1 Descriptive Translation Studies23-24
  • 2.2 Polysystem Theory24-26
  • 2.3 Translation Norms26-32
  • 2.3.1 Definition27-29
  • 2.3.2 Features of Translation Norms29-30
  • 2.3.3 Reconstruction of Translation Norms30-32
  • Chapter Three Norms in Translation of Children’s literature in the May Fourth Period32-42
  • 3.1 Norm of Child-orientation33-35
  • 3.2 Vernacular Norm35-37
  • 3.3 Norm of Being Faithful37-40
  • 3.4 Norm of Literariness40-42
  • Chapter Four Yuen Ren Chao’s Translation Version and Translation Norms42-71
  • 4.1 Child-orientation42-48
  • 4.2 Vernacular Chinese48-54
  • 4.2.1 New Modes of Expressions48-51
  • 4.2.2 The Use of Coinages51-54
  • 4.3 Creative Faithfulness54-59
  • 4.4 Literariness59-71
  • 4.4.1 Enrichment of Styles of Chinese Verses60-66
  • 4.4.2 Establishment of Rhythm and Rhyme66-71
  • Conclusion71-74
  • Works Cited74-75

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 秦弓;五四時間兒童文學(xué)翻譯的特點[J];中國社會科學(xué)院研究生院學(xué)報;2004年04期



本文編號:625087

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/625087.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶bc2c8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com