樂府詩海外翻譯與傳播研究
本文關(guān)鍵詞:樂府詩海外翻譯與傳播研究
【摘要】:樂府詩海外翻譯始于19世紀(jì)末的英國,后帶動美國和其他國家。自1898年到2006年逐漸完成了由興趣性譯介到專業(yè)性翻譯與研究的過渡。有的譯者在中國生活過多年,有的譯者從未到過中國。因此,不同時期、不同國家和不同背景的譯者表現(xiàn)了不同興趣,選擇了各自喜歡的作品,采用了不同策略,以歸化為主,展示了不同風(fēng)格。但有兩個共同點:一是熱愛中國文學(xué);二是存在很多創(chuàng)造性翻譯。他們最大的貢獻(xiàn)是在海外傳播了樂府詩,使樂府詩融入世界文學(xué)之中,也使世界了解并接納了樂府詩,還促進(jìn)了英美新詩的發(fā)展。
【作者單位】: 河北師范大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 樂府詩 海外 翻譯與傳播
【基金】:教育部人文社會科學(xué)研究規(guī)劃基金2014年項目(項目編號:14YJA740014) 河北省社會科學(xué)基金2012年度項目(項目編號:HB12YY013)
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 引言樂府詩承上啟下,在中國詩歌史上占據(jù)著重要地位。蕭滌非說:“一切詩體皆從樂府出也。如三言五言雜言出于漢,七言出于魏,五七言律絕出于南北朝,殆無一不淵源樂府!盵1](引言)樂府詩內(nèi)容廣博、題材多樣、文化深厚,先受到英國漢學(xué)家的青睞,后受到很多美國漢學(xué)家追捧,被英美
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 李正栓;賈曉英;;樂府詩英譯綜述[J];保定學(xué)院學(xué)報;2010年04期
2 李正栓;忠實對等:漢詩英譯的一條重要原則[J];外語與外語教學(xué);2004年08期
3 錢錫生;季進(jìn);;探尋中國文學(xué)的“迷樓”——宇文所安教授訪談錄[J];文藝研究;2010年09期
4 程章燦;;東方古典與西方經(jīng)典——魏理英譯漢詩在歐美的傳播及其經(jīng)典化[J];中國比較文學(xué);2007年01期
5 李正栓;賈曉英;;歸化也能高效地傳遞文化──以樂府英譯為例[J];中國翻譯;2011年04期
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 鐘翠紅;李建華;;論江總的散文創(chuàng)作[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;2008年02期
2 楊合林;;五、七言詩體與漢樂府之關(guān)系[J];安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2011年01期
3 徐禮節(jié);;論張王樂府寓“變”于“復(fù)”的藝術(shù)追求[J];合肥師范學(xué)院學(xué)報;2008年02期
4 葉文舉;;西漢《安世房中歌》與《郊祀歌》之比較研究[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2006年05期
5 閆文靜;;“詩為樂體,聲為樂心”——試論《文心雕龍·樂府》篇[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年07期
6 李海兵;;淺析鮑照樂府詩的藝術(shù)形式[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年11期
7 張圓;;論傅玄婦女詩的時代成因[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年02期
8 崔彩卉;;試析林紓的食人主義翻譯思想[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年07期
9 張曉強(qiáng);;《詩品》雅俗辨[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年08期
10 郭雯;;漢魏六朝樂府三言句功能淺探[J];安徽文學(xué)(下半月);2012年03期
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 邢培順;曹植文學(xué)研究[D];山東師范大學(xué);2010年
2 李鴻雁;唐前敘事詩研究[D];東北師范大學(xué);2010年
3 王小燕;魏晉隱士美學(xué)研究[D];南開大學(xué);2010年
4 冀愛蓮;翻譯、傳記、交游:阿瑟·韋利漢學(xué)研究策略考辨[D];福建師范大學(xué);2010年
5 陳惠;阿瑟·韋利翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2010年
6 朱秀敏;建安散文研究[D];山東師范大學(xué);2011年
7 李華;漢魏六朝宴飲文學(xué)研究[D];山東大學(xué);2011年
8 楊滿仁;智識與情感:沈約的思想世界[D];復(fù)旦大學(xué);2011年
9 王小燕;中古詩歌中的女性形象研究[D];復(fù)旦大學(xué);2011年
10 安朝輝;漢晉北地傅氏家族與文學(xué)[D];廣西師范大學(xué);2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張靖;西漢昭宣時期樂府研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年
2 成朝暉;“國風(fēng)”與南北朝民歌中民間愛情詩的比較[D];湘潭大學(xué);2010年
3 王明全;鮑參軍詩歌創(chuàng)獲論[D];江西師范大學(xué);2010年
4 宋海燕;薛道衡詩文箋注與考論[D];江西師范大學(xué);2010年
5 李振認(rèn);荊軻形象論[D];廣西民族大學(xué);2010年
6 王洪軍;陸機(jī)詩歌情感研究[D];青海師范大學(xué);2010年
7 楊紅巖;孤蓬自振驚沙坐飛[D];青海師范大學(xué);2010年
8 李美迪;庾信后期心態(tài)與詩賦創(chuàng)作研究[D];青海師范大學(xué);2010年
9 李鵬;齊梁詩風(fēng)嬗變研究[D];安徽師范大學(xué);2010年
10 干艷娟;宮體詩創(chuàng)作題材研究[D];江南大學(xué);2010年
【二級參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 ;現(xiàn)代漢語詞典(修訂版)即將于5月問世[J];出版參考;1996年05期
2 潘學(xué)權(quán);無聲的另一面:食人主義與翻譯研究[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;2003年04期
3 許宏;;典故翻譯的注釋原則——以《尤利西斯》的典故注釋為例[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2009年01期
4 程章燦;漢詩英譯與英語現(xiàn)代詩歌——以魏理的漢詩英譯及跳躍韻律為中心[J];江蘇行政學(xué)院學(xué)報;2003年03期
5 程章燦;魏理的漢詩英譯及其與龐德的關(guān)系[J];南京大學(xué)學(xué)報(哲學(xué).人文科學(xué).社會科學(xué)版);2003年03期
6 李正栓;忠實對等:漢詩英譯的一條重要原則[J];外語與外語教學(xué);2004年08期
7 許淵沖;直譯與意譯(上)[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報);1980年06期
8 蔣驍華;巴西的翻譯:“吃人”翻譯理論與實踐及其文化內(nèi)涵[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2003年01期
9 程章燦;魏理與布盧姆斯伯里文化圈交游考[J];中國比較文學(xué);2005年01期
10 譚載喜;;翻譯中的語義對比試析[J];中國翻譯;1982年01期
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 袁德忠;疊寫的妙用[J];青海教育;2003年12期
2 馮延燕;;跨文化視角下的美國影片《木蘭》與樂府詩《木蘭辭》之比較[J];青年文學(xué)家;2011年13期
3 呂方源;劉豐麗;;《長干行》樂府詩的英譯誤區(qū)[J];內(nèi)江科技;2007年04期
4 紀(jì)永貴;古典文學(xué)中的“少年”形象[J];文史雜志;2000年03期
5 王力堅;自我的覺醒與文學(xué)的自覺[J];學(xué)術(shù)交流;1995年04期
6 劉茹斐;;試論《孔雀東南飛》標(biāo)題的翻譯[J];湖北成人教育學(xué)院學(xué)報;2006年04期
7 賈樹新;略論《文心雕龍》理論體系[J];東北師大學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1989年01期
8 汪榕培;漢魏六朝詩譯后感[J];外語與外語教學(xué);1997年02期
9 孫疏影;文學(xué)作品的服飾描寫[J];寫作;2004年01期
10 王玨;;淺議音樂和文學(xué)的滲透關(guān)系[J];宜賓學(xué)院學(xué)報;2007年09期
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 ;中西文學(xué)傳統(tǒng)緣何不同[N];光明日報;2009年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 張金鋒;詩歌象似性翻譯研究[D];曲阜師范大學(xué);2013年
2 宮官;元代散曲與朝鮮古時調(diào)比較研究[D];延邊大學(xué);2013年
,本文編號:624457
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/624457.html