林語(yǔ)堂英文創(chuàng)作中的翻譯現(xiàn)象
本文關(guān)鍵詞:林語(yǔ)堂英文創(chuàng)作中的翻譯現(xiàn)象
更多相關(guān)文章: 林語(yǔ)堂 英文寫作 對(duì)話意識(shí) 翻譯痕跡 亦譯亦寫
【摘要】:林語(yǔ)堂諳熟中美兩種文化,擅長(zhǎng)中英文寫作,而其英文"原創(chuàng)"作品中充滿"翻譯"的痕跡。本文從林語(yǔ)堂的雙重文化身份及其對(duì)話意識(shí)入手,以The Importance of Living(《生活的藝術(shù)》)為例,分析其"主題譯介"意圖、"文本裹挾"策略和"亦譯亦寫"風(fēng)格。本文認(rèn)為,林語(yǔ)堂英文作品中的翻譯現(xiàn)象是其"中國(guó)心"的文化標(biāo)注和英文詮釋,是一種趨同存異原則下的文化外包裝策略,具有跨文化交流效應(yīng)和文學(xué)互文作用。
【作者單位】: 中國(guó)海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;青島大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 林語(yǔ)堂 英文寫作 對(duì)話意識(shí) 翻譯痕跡 亦譯亦寫
【基金】:國(guó)家社科基金項(xiàng)目“林語(yǔ)堂作品的中國(guó)文化變譯策略研究”(項(xiàng)目編號(hào):14BYY012) 山東省社科規(guī)劃項(xiàng)目“全球化背景下的中國(guó)文化傳譯策略研究——以林語(yǔ)堂編譯寫策略為個(gè)案”(項(xiàng)目編號(hào):11CWXJ03)階段性成果之一
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 1.引言“兩腳踏東西文化,一心評(píng)宇宙文章”的林語(yǔ)堂,在旅美30余年間,編譯了The Wisdom of Confucius(《孔子的智慧》)、The Wisdom of Laotse(《老子的智慧》);寫出了MyCountry and My People(《吾國(guó)與吾民》)、The Importance ofLiving(《生活的藝術(shù)》)、Thy Gay Genius(《蘇
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 寧莉莉;王傳明;;莊嚴(yán)的禮樂(lè) 卑微的塾師——試析蒲松齡《鬧館》對(duì)禮樂(lè)文化的反諷[J];蒲松齡研究;2009年04期
2 周文斌;淺談董其昌的審美理想[J];阿壩師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2005年01期
3 楊尚鴻;唐曉紅;;中國(guó)古代媒介——漢字分析[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2007年03期
4 王平;;羌族文化與羌族性格的雙重展示——《羌族釋比文化研究》解讀[J];阿壩師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2009年04期
5 王利濤;;軟力量概念再辨析[J];阿壩師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2009年04期
6 周舫;;四川古藺苗族婚戀觀的變遷調(diào)查及原因分析[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2011年04期
7 程永生;描寫與交際——我國(guó)現(xiàn)代翻譯理論研究的兩大主題[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年01期
8 趙炎才;;中國(guó)傳統(tǒng)倫理道德基本特征透析[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2006年06期
9 付昌玲;從解釋學(xué)法則看譯者身份的轉(zhuǎn)換[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào);2005年01期
10 李志英;異化、歸化的理?yè)?jù)與層面[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2005年03期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 姚瓏;;網(wǎng)格理論在翻譯中的應(yīng)用——以林語(yǔ)堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
2 李勁松;李林杰;;環(huán)境經(jīng)濟(jì)政策倫理:對(duì)發(fā)達(dá)國(guó)家的追趕超越——以生態(tài)環(huán)境補(bǔ)償機(jī)制的政策涵義與目標(biāo)為中心的研究[A];第二屆生態(tài)補(bǔ)償機(jī)制建設(shè)與政策設(shè)計(jì)高級(jí)研討會(huì)論文集[C];2008年
3 楊金杰;;云南經(jīng)驗(yàn):民族文化保護(hù)區(qū)的建設(shè)與民族文化發(fā)展鏈的銜接[A];民族文化與文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)研究論叢(第三輯)[C];2011年
4 黃孫慶;唐德海;;改革開(kāi)放之德育研究三十年[A];紀(jì)念《教育史研究》創(chuàng)刊二十周年論文集(9)——中華人民共和國(guó)教育史研究[C];2009年
5 呂佳擂;任東升;;如何確定翻譯家的國(guó)別歸屬[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
6 許春翎;;古典文學(xué)作品英譯中的格式塔意象再造闡釋——兼評(píng)林語(yǔ)堂譯介《浮生六記》中的審美體驗(yàn)[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
7 楊士焯;;論譯者的寫作能力培養(yǎng)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
8 李明棟;;從一首古詩(shī)的翻譯看功能翻譯理論[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
9 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
10 林莉莉;;英漢翻譯寫作觀[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 楊建營(yíng);生態(tài)文明視域下的武術(shù)發(fā)展研究[D];上海體育學(xué)院;2010年
2 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時(shí)共時(shí)比較實(shí)證研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 施佳勝;經(jīng)典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
6 齊偉鈞;終身教育框架下成人外語(yǔ)教學(xué)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
7 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
8 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
9 唐旭天;集團(tuán)公司跨文化管理研究[D];遼寧工程技術(shù)大學(xué);2009年
10 楊玲;文化交往論[D];華中科技大學(xué);2010年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 王寧;“東方主義”反思[J];外國(guó)文學(xué);1996年05期
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 張曉蕓;;趨簡(jiǎn)避繁 以易易難——縮略語(yǔ)零翻譯現(xiàn)象原因分析[J];江蘇外語(yǔ)教學(xué)研究;2005年01期
2 屈建鳴;;英漢詞和詞組的錯(cuò)位翻譯現(xiàn)象[J];英語(yǔ)自學(xué);1996年05期
3 秦莉莉;語(yǔ)言相解與翻譯現(xiàn)象舉隅[J];信陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年04期
4 王瑾;黃國(guó)文;;接觸語(yǔ)言學(xué)視角中的翻譯——廣州報(bào)章翻譯現(xiàn)象分析[J];中國(guó)翻譯;2006年05期
5 王悅晨;;從社會(huì)學(xué)角度看翻譯現(xiàn)象:布迪厄社會(huì)學(xué)理論關(guān)鍵詞解讀[J];中國(guó)翻譯;2011年01期
6 李巧珍;;描述翻譯學(xué)對(duì)翻譯現(xiàn)象的闡釋力度[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年08期
7 唐玉琳;;簡(jiǎn)論近代英漢翻譯中的歐化翻譯現(xiàn)象[J];校園英語(yǔ);2014年17期
8 白爍;;翻譯現(xiàn)象:以文字特征為基礎(chǔ)的創(chuàng)作技巧移植[J];語(yǔ)文學(xué)刊;2013年13期
9 錢宏;;運(yùn)用評(píng)價(jià)理論解釋“不忠實(shí)”的翻譯現(xiàn)象——香水廣告翻譯個(gè)案研究[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2007年06期
10 劉百瓊;;解讀塵封的記憶——凌璧如《朵連格萊的畫像》之描述性翻譯解析[J];宜春學(xué)院學(xué)報(bào);2011年06期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 傅惠生;;《翻譯學(xué)導(dǎo)論》框架思考與設(shè)計(jì)[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
2 彭壽云;;英語(yǔ)翻譯趣談[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2010年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2010年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 李家春 黑龍江大學(xué)應(yīng)用外語(yǔ)學(xué)院 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);對(duì)待“零翻譯”不能“一刀切”[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2013年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 茆東蓮;關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯現(xiàn)象的解釋[D];安徽大學(xué);2005年
2 葛志薇;從清末民初的翻譯現(xiàn)象看社會(huì)文化因素對(duì)翻譯的干擾及其后果[D];華東師范大學(xué);2004年
3 馬曉云;從對(duì)話意識(shí)看林語(yǔ)堂英文創(chuàng)作中的翻譯現(xiàn)象[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年
4 陳譜順;“雙向操縱”對(duì)偽譯的影響[D];江西師范大學(xué);2013年
5 呂侃;從《哈利·波特6》的網(wǎng)絡(luò)翻譯看網(wǎng)絡(luò)翻譯現(xiàn)象[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年
6 鄭瑞;零翻譯初探[D];東北師范大學(xué);2005年
7 方子珍;關(guān)聯(lián)理論觀照下的厚翻譯研究[D];安徽大學(xué);2011年
8 韓琦;[D];黑龍江大學(xué);2011年
9 韓靜;譯者在翻譯活動(dòng)中的博弈[D];武漢科技大學(xué);2008年
10 路曉雯;被操縱的翻譯[D];陜西師范大學(xué);2011年
,本文編號(hào):611941
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/611941.html