天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

功能翻譯理論視角下金陵判詞中修辭翻譯的歸化與異化

發(fā)布時(shí)間:2017-07-30 18:05

  本文關(guān)鍵詞:功能翻譯理論視角下金陵判詞中修辭翻譯的歸化與異化


  更多相關(guān)文章: 功能翻譯理論 修辭翻譯 目的 歸化 異化


【摘要】:《紅樓夢》是我國文學(xué)史上的一朵奇葩。自問世以來,,對其的研究經(jīng)久不息,內(nèi)容也涉及方方面面,其中就包括對第五回中出現(xiàn)的金陵判詞的研究。這14首判詞暗示了書中主要女性人物的命運(yùn),在全文中具有舉足輕重的作用。金陵判詞還運(yùn)用了大量的修辭手法,由于其獨(dú)特的藝術(shù)效果,如何處理這些修辭手法一直是困擾眾多學(xué)者的大難題。很多傳統(tǒng)翻譯理論都無法成功解釋修辭翻譯,因此修辭手法一度被認(rèn)為是不可譯的。本文試圖從一個(gè)新的視角——功能翻譯理論視角——對金陵判詞兩譯本中的修辭手法進(jìn)行比較分析。 通過比較楊憲益夫婦和霍克斯的兩個(gè)譯本對金陵判詞中修辭手法的翻譯,本文發(fā)現(xiàn)譯者采取了不同的翻譯策略。以傳播中華文化為目的的楊憲益夫婦主要運(yùn)用了異化手法,而霍克斯大多數(shù)時(shí)候運(yùn)用了歸化手法來減少譯文讀者在閱讀時(shí)的困難,而對于這兩個(gè)翻譯策略何種更好的爭論由來已久。德國的功能翻譯理論恰好能解決這個(gè)問題。該理論認(rèn)為任何翻譯都有一定目的或要實(shí)現(xiàn)某種功能,翻譯方法和翻譯策略的選擇取決于翻譯目的。本篇論文分析了功能翻譯理論的主要理論觀點(diǎn)并將其運(yùn)用于修辭翻譯中,試圖在該理論的指導(dǎo)下,詳細(xì)研究兩個(gè)譯本在修辭翻譯過程中歸化和異化策略的使用情況有何不同,譯者為何選擇這種翻譯策略,以及譯文是否達(dá)到了翻譯目的等問題。 通過研究,本文發(fā)現(xiàn)兩個(gè)譯本都達(dá)到了其預(yù)期功能,無法比較哪種翻譯策略更好。因此本文得出這樣一個(gè)結(jié)論:功能翻譯理論可以解決修辭手法的不可譯問題;評價(jià)何種翻譯策略更好、譯文是否成功應(yīng)該看譯文是否達(dá)到了預(yù)期目的。最后筆者希望該論文能夠?qū)π揶o手法的翻譯研究提供一些有意義的參考意見。
【關(guān)鍵詞】:功能翻譯理論 修辭翻譯 目的 歸化 異化
【學(xué)位授予單位】:江西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Abstract3-5
  • 摘要5-8
  • Chapter One Introduction8-11
  • 1.1 Research Background8-9
  • 1.2 Significance of the Study9-10
  • 1.3 Organization of the Thesis10-11
  • Chapter Two Rhetorical Devices Adopted in Jinling Prophecies and Deficiencies of Their Translations11-19
  • 2.1 A Brief Introduction to Jinling Prophecies11
  • 2.2 Rhetorical Devices Adopted in Jinling Prophecies11-15
  • 2.2.1 Metaphor12-13
  • 2.2.2 Pun13-14
  • 2.2.3 Allusion14-15
  • 2.2.4 Rebus15
  • 2.3 Deficiencies of the Rhetorical Devices’ Translations15-19
  • Chapter Three Functionalist Translation Theory19-27
  • 3.1 Review of Earlier Theories19-20
  • 3.2 Development of Functionalist Translation Theory20-23
  • 3.2.1 Kathaina Reiss’s Text Typology20-21
  • 3.2.2 Hans J. Vermeer’s Skopos Theory21-22
  • 3.2.3 Justa Holz-Manttari’s Translational Action22
  • 3.2.4 Christiane Nord’s Function plus Loyalty22-23
  • 3.3 Basic Aspects of Skopos Theory and Its Application23-27
  • 3.3.1 Basic Aspects of Skopos Theory23-24
  • 3.3.2 Application of Skopos Theory in Rhetorical Translation24-27
  • Chapter Four A Contrastive Study on the Translation of Rhetorical Devices in Jinling Prophecies27-44
  • 4.1 Introduction to the Two Versions of Hong Lou Meng27-29
  • 4.1.1 Translators and Original Editions27-28
  • 4.1.2 Purposes28-29
  • 4.2 Different Translation Strategies and Disputes over Them29-34
  • 4.2.1 Different Translation Strategies29-30
  • 4.2.2 Disputes over Domestication and Foreignization30-34
  • 4.3 Specific Employment of Domestication and Foreignization34-42
  • 4.3.1 Translation of Metaphors34-37
  • 4.3.2 Translation of Puns37-38
  • 4.3.3 Translation of Allusions38-40
  • 4.3.4 Translation of Rebuses40-42
  • 4.4 Summary42-44
  • Chapter Five Conclusion44-46
  • 5.1 Major Findings44
  • 5.2 Limitations44-45
  • 5.3 Suggestions for Further Research45-46
  • Bibliography46-49
  • Acknowledgements49-50
  • 在讀期間公開發(fā)表論文(著)及科研情況50-51
  • Appendix51-58

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條

1 吳文安;功能翻譯理論與文學(xué)翻譯[J];廣州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年06期

2 朱浩彤;;“目的論”與“功能對等論”比較[J];江西師范大學(xué)學(xué)報(bào);2006年04期

3 張錦蘭;目的論與翻譯方法[J];中國科技翻譯;2004年01期

4 卞建華;;對諾德“忠誠原則”的解讀[J];中國科技翻譯;2006年03期

5 陳科芳;;《紅樓夢·金陵判詞》修辭格的翻譯[J];寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版);2006年04期

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 張蕾;紅樓夢詩詞翻譯評析[D];上海外國語大學(xué);2009年



本文編號:595462

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/595462.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d3be2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com