從模糊語言轉(zhuǎn)換的視角看楊譯《紅樓夢》中模糊語言翻譯策略
發(fā)布時間:2017-07-30 21:27
本文關鍵詞:從模糊語言轉(zhuǎn)換的視角看楊譯《紅樓夢》中模糊語言翻譯策略
更多相關文章: 翻譯策略 紅樓夢 模糊語言轉(zhuǎn)換
【摘要】:模糊語言,語際轉(zhuǎn)換和翻譯是本文的關鍵詞。"fuzziness"于多年前已經(jīng)被廣大群眾認可,而"vagueness"在模糊語言學領域中卻未被廣大學者完全接受。"fuzziness"和"vagueness"二者之間的區(qū)分并不十分明顯,且"vagueness"所包含的義項范圍比"fuzziness"略廣(此處可由朗曼當代英語詞典中對于該兩詞的定義得出結(jié)論)。由此一來,基于本文中所述論證,"vagueness"更為切題。事實上,眾多學者所關注的“模糊語言”方面的論題,相當部分可被視為"vagueness"所屬范疇。 盡管諸多學者對于“模糊語言”方面的翻譯有著濃厚興趣,但在對于《紅樓夢》的模糊語言轉(zhuǎn)換方面的翻譯并未作出過多深入研討!都t樓夢》的作者曹雪芹先生在該巨作中的措辭篩選復雜多變,意味深長。沒有特殊的鉆研和學習,該作品很難在沒有恰當譯文的情況下被外文讀者所理解。本文在對現(xiàn)今的模糊翻譯理論的引用下,以楊氏夫婦翻譯的《紅樓夢》中的人物,對話以及景物描寫作為研究對象,深入探討并加以研究楊氏夫婦所采用的模糊語言翻譯方法之精妙所在,在其針對不同模糊情況的語言表達所做出的相應的翻譯方法中,采用的措辭,翻譯理念以及表達方式的抉擇均一一加以探討學習并加以深入研究。正如朱光潛先生曾經(jīng)所做出的精辟而形象的概括,“言是固定的,有跡象的;意是瞬息萬變的,是飄渺無蹤的。言是散碎的,意是混整的。以言達意,好像用斷續(xù)的虛線畫實物,只能得其近似!碑斎,該言論用于此處或許略有夸張,但朱光潛先生的精妙比喻恰到好處的暗示了對于模糊語言翻譯的難度。 本文聚焦于由楊氏夫婦翻譯的《紅樓夢》,針對該文學作品中的模糊語言,以原著和英文譯本間的對比進行翻譯創(chuàng)新作為展望點。不同文化背景的融合、思維方式、表述習慣、語言排列順序以及語境、語義結(jié)合等方面的合理把握能夠使翻譯思維的自然轉(zhuǎn)換達到良好的展現(xiàn)效果,對于模糊語言翻譯的發(fā)展也將起到進一步的促進作用。
【關鍵詞】:翻譯策略 紅樓夢 模糊語言轉(zhuǎn)換
【學位授予單位】:西南石油大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- Contents7-9
- Introduction9-11
- 1. Background9
- 2. The Significance of the Study9-10
- 3. Organization of the Thesis10-11
- Chapter One General Introduction to Vague Language11-29
- 1.1 The Substance of Vague Language and its Functions11-23
- 1.1.1 Vagueness of Natural Language11-17
- 1.1.2 The Pragmatics of Vagueness in Conscious Language17-23
- 1.2 The Evolution of the Theory of Vagueness23-25
- 1.3 The Influence of Vagueness on Translators to Translation25-26
- 1.4 Different Types of Vagueness in Chinese26-27
- 1.5 Significance of the Research on Vagueness27-29
- Chapter Two Comparison of Vagueness Transfer in Chinese and English29-35
- 2.1 Vague Vocabularies vs. Accurate Vocabularies in Chinese and English29-31
- 2.1.1 Language Transfer of Vague Word-Formation in Chinese & its English Counterpart30
- 2.1.2 Language Transfer of Vague Morphemes in Chinese & its English Counterpart30-31
- 2.1.3 Language Transfer of Phonograms in Chinese & its English Counterpart31
- 2.2 Language Transfer of Vague Vocabularies in Chinese & its English Counterpart31-33
- 2.3 Language Transfer of Syntactic Vagueness in Chinese & its English Counterpart33-35
- Chapter Three Vague Language Transfer in A Dream of Red Mansions35-56
- 3.1 Principles of 3 Levels on Vague Language Transfer in A Dream of Red Mansions35-37
- 3.2 Yang Xianyi's Principles and Approaches to Vague Language Transfer in A Dream of Red Mansions37-42
- 3.2.1 Vagueness Translated by Precision (Oblique Translation)38-40
- 3.2.2 Vagueness Translated by Vagueness (Literal Translation)40-42
- 3.3 Levels of Vagueness and Vague Language Transfer in A Dream of Red Mansions42-56
- 3.3.1 Vagueness Translation at Linguistic Level42-50
- 3.3.2 Vagueness Translation at Cultural Level50-53
- 3.3.3 Vagueness Translation at Rhetorical Level53-56
- Conclusion56-58
- 1. Major Findings of the Research56-57
- 2. Limitations of Present Research57-58
- Acknowledgements58-59
- Bibliography59-62
- Appendix62
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 唐樹芝;文學語言的模糊性辨析──模糊語言研究之一[J];湖南師范大學社會科學學報;1998年02期
2 林一樵 ,范武邱;語言模糊性之分類[J];科技英語學習;2003年06期
3 伯特蘭·羅素,楊清 ,吳涌濤;論模糊性[J];模糊系統(tǒng)與數(shù)學;1990年01期
4 朱桂成;模糊語言學架構下的譯者接受[J];四川外語學院學報;2004年02期
5 Eugene A.Nida;Approaches to Translating in the Western World[J];外語教學與研究;1984年02期
6 余富斌;模糊語言與翻譯[J];外語與外語教學;2000年10期
7 秦秀白;論語言的模糊性和模糊的言語風格[J];外國語(上海外國語學院學報);1984年06期
8 伍鐵平;;詞義的感染[J];語文研究;1984年03期
,本文編號:596168
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/596168.html