翻譯風(fēng)格與譯者性格
發(fā)布時間:2017-07-30 00:03
本文關(guān)鍵詞:翻譯風(fēng)格與譯者性格
更多相關(guān)文章: 翻譯風(fēng)格 譯者性格 關(guān)系
【摘要】:翻譯是一項跨語言、跨文化并且跨學(xué)科的交際活動,如翻譯與語言學(xué),翻譯與美學(xué),翻譯與文學(xué)等。本文作者發(fā)現(xiàn),關(guān)于翻譯與譯者關(guān)系的研究很多,但是關(guān)于與譯者性格之間關(guān)系的論述少之甚少,甚至沒有相關(guān)的系統(tǒng)論述。 在文學(xué)作品的寫作中有“文如其人”之說,不同的作家有其各自不同的寫作風(fēng)格,這一寫作風(fēng)格是可以在字里行間為人所識別的,如外國的莎士比亞或者馬克吐溫,中國的李白或者曹雪芹。他們的作品,可以通過其用語、選詞、還有風(fēng)格洞若觀火。本文作者不禁試問:翻譯是否與之相同或相似?人們是否也能通過翻譯的風(fēng)格來辨別譯者呢?或者說翻譯的風(fēng)格與譯者的性格之間能否有一些關(guān)系呢?如果有,那么研究兩者之間的關(guān)系是否會對翻譯的研究起到積極的促進作用呢? 源于以上諸多疑問,本篇論文主要就是挖掘和研究翻譯風(fēng)格和譯者性格之間的關(guān)系,試圖在翻譯領(lǐng)域取得一些新的發(fā)現(xiàn),以更好地完成翻譯工作,尤其是文學(xué)翻譯。本文運用對比和對照的分析方法,從宏觀和微觀兩個方面入手,進行了風(fēng)格和性格關(guān)系的研究。對比,主要是不同翻譯家的性格和風(fēng)格之間關(guān)系的對比,如許淵沖,楊憲益與霍克斯;對照,則是針對某個翻譯家,研究其翻譯風(fēng)格的具體情況,以及個人性格的特點和影響因素,重點對許淵沖先生進行了研究。本文主體分三個部分,第一部分對翻譯風(fēng)格進行了詳細闡釋,第二部分對譯者性格進行了深入研究,最后一部分是二者之間關(guān)系的研究。 通過本文的研究與分析,發(fā)現(xiàn)在翻譯風(fēng)格和譯者性格之間,確實存在著不可忽視的關(guān)系,,很多名家大師都為此提供了相應(yīng)的理論支撐。本文的創(chuàng)新之處就在于,將以往一些零碎的只言片語整合在一起,形成了一個系統(tǒng)的論述和一個新的主張,對譯者的風(fēng)格和性格關(guān)系進行初步的研究。這對于提高翻譯質(zhì)量,更好地做好翻譯研究,以及選擇合適的譯者,都有十分重要的作用。當(dāng)然,本文的研究只是一種初步嘗試,有很多問題仍需進一步研究,希望本文可以有拋磚引玉之功。
【關(guān)鍵詞】:翻譯風(fēng)格 譯者性格 關(guān)系
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- Introduction9-11
- Chapter 1 Translation Style11-24
- 1.1 About Style11-20
- 1.1.1 What Is Style?11-14
- 1.1.2 The Importance of Style14-16
- 1.1.3 Translatability & Untranslatability of Style16-20
- 1.2 About Translation Style20-24
- 1.2.1 What Is Translation Style?20-22
- 1.2.2 Style Translation and Translation Styles22-24
- Chapter 2 Translators' Character24-33
- 2.1 About Character24-28
- 2.1.1 What Is Character?24-26
- 2.1.2 Factors That Influence Character26-28
- 2.2 Case Study of Xu Yuanchong's Character28-33
- 2.2.1 Family Influence on Xu's Character28-30
- 2.2.2 Education Influence on Xu's Character30-31
- 2.2.3 Other features in Xu's Character31-33
- Chapter 3 Relationship between Translation Style and Translators' Character33-53
- 3.1 Relationship Study from the Perspective of Cultural Character33-40
- 3.1.1 Difference in Translation Style33-36
- 3.1.2 Difference in Cultural Character36-40
- 3.2 Relationship Study from the Perspective of Individual Personality -Case Study of Xu Yuanchong40-53
- 3.2.1 Xu Yuanchong’s Translation Theory42-43
- 3.2.2 The Relationship between Xu’s Style and Xu’s Character43-53
- Conclusion53-57
- Bibliography57-59
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 胡光凡;湖湘文化與文學(xué)“湘軍”[J];泰安教育學(xué)院學(xué)報岱宗學(xué)刊;1999年03期
2 高健;;淺談風(fēng)格的可譯性及其他——翻譯英美散文的一點體會[J];中國翻譯;1985年01期
3 劉炳善;;莎劇的兩種中譯本:從一出戲看全集[J];中國翻譯;1992年04期
本文編號:591633
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/591633.html
最近更新
教材專著