天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

翻譯風(fēng)格與譯者性格

發(fā)布時(shí)間:2017-07-30 00:03

  本文關(guān)鍵詞:翻譯風(fēng)格與譯者性格


  更多相關(guān)文章: 翻譯風(fēng)格 譯者性格 關(guān)系


【摘要】:翻譯是一項(xiàng)跨語言、跨文化并且跨學(xué)科的交際活動(dòng),如翻譯與語言學(xué),翻譯與美學(xué),翻譯與文學(xué)等。本文作者發(fā)現(xiàn),關(guān)于翻譯與譯者關(guān)系的研究很多,但是關(guān)于與譯者性格之間關(guān)系的論述少之甚少,甚至沒有相關(guān)的系統(tǒng)論述。 在文學(xué)作品的寫作中有“文如其人”之說,不同的作家有其各自不同的寫作風(fēng)格,這一寫作風(fēng)格是可以在字里行間為人所識(shí)別的,如外國(guó)的莎士比亞或者馬克吐溫,中國(guó)的李白或者曹雪芹。他們的作品,可以通過其用語、選詞、還有風(fēng)格洞若觀火。本文作者不禁試問:翻譯是否與之相同或相似?人們是否也能通過翻譯的風(fēng)格來辨別譯者呢?或者說翻譯的風(fēng)格與譯者的性格之間能否有一些關(guān)系呢?如果有,那么研究?jī)烧咧g的關(guān)系是否會(huì)對(duì)翻譯的研究起到積極的促進(jìn)作用呢? 源于以上諸多疑問,本篇論文主要就是挖掘和研究翻譯風(fēng)格和譯者性格之間的關(guān)系,試圖在翻譯領(lǐng)域取得一些新的發(fā)現(xiàn),以更好地完成翻譯工作,尤其是文學(xué)翻譯。本文運(yùn)用對(duì)比和對(duì)照的分析方法,從宏觀和微觀兩個(gè)方面入手,進(jìn)行了風(fēng)格和性格關(guān)系的研究。對(duì)比,主要是不同翻譯家的性格和風(fēng)格之間關(guān)系的對(duì)比,如許淵沖,楊憲益與霍克斯;對(duì)照,則是針對(duì)某個(gè)翻譯家,研究其翻譯風(fēng)格的具體情況,以及個(gè)人性格的特點(diǎn)和影響因素,重點(diǎn)對(duì)許淵沖先生進(jìn)行了研究。本文主體分三個(gè)部分,第一部分對(duì)翻譯風(fēng)格進(jìn)行了詳細(xì)闡釋,第二部分對(duì)譯者性格進(jìn)行了深入研究,最后一部分是二者之間關(guān)系的研究。 通過本文的研究與分析,發(fā)現(xiàn)在翻譯風(fēng)格和譯者性格之間,確實(shí)存在著不可忽視的關(guān)系,,很多名家大師都為此提供了相應(yīng)的理論支撐。本文的創(chuàng)新之處就在于,將以往一些零碎的只言片語整合在一起,形成了一個(gè)系統(tǒng)的論述和一個(gè)新的主張,對(duì)譯者的風(fēng)格和性格關(guān)系進(jìn)行初步的研究。這對(duì)于提高翻譯質(zhì)量,更好地做好翻譯研究,以及選擇合適的譯者,都有十分重要的作用。當(dāng)然,本文的研究只是一種初步嘗試,有很多問題仍需進(jìn)一步研究,希望本文可以有拋磚引玉之功。
【關(guān)鍵詞】:翻譯風(fēng)格 譯者性格 關(guān)系
【學(xué)位授予單位】:上海外國(guó)語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:I046
【目錄】:
  • Acknowledgements4-5
  • 摘要5-6
  • Abstract6-9
  • Introduction9-11
  • Chapter 1 Translation Style11-24
  • 1.1 About Style11-20
  • 1.1.1 What Is Style?11-14
  • 1.1.2 The Importance of Style14-16
  • 1.1.3 Translatability & Untranslatability of Style16-20
  • 1.2 About Translation Style20-24
  • 1.2.1 What Is Translation Style?20-22
  • 1.2.2 Style Translation and Translation Styles22-24
  • Chapter 2 Translators' Character24-33
  • 2.1 About Character24-28
  • 2.1.1 What Is Character?24-26
  • 2.1.2 Factors That Influence Character26-28
  • 2.2 Case Study of Xu Yuanchong's Character28-33
  • 2.2.1 Family Influence on Xu's Character28-30
  • 2.2.2 Education Influence on Xu's Character30-31
  • 2.2.3 Other features in Xu's Character31-33
  • Chapter 3 Relationship between Translation Style and Translators' Character33-53
  • 3.1 Relationship Study from the Perspective of Cultural Character33-40
  • 3.1.1 Difference in Translation Style33-36
  • 3.1.2 Difference in Cultural Character36-40
  • 3.2 Relationship Study from the Perspective of Individual Personality -Case Study of Xu Yuanchong40-53
  • 3.2.1 Xu Yuanchong’s Translation Theory42-43
  • 3.2.2 The Relationship between Xu’s Style and Xu’s Character43-53
  • Conclusion53-57
  • Bibliography57-59

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條

1 胡光凡;湖湘文化與文學(xué)“湘軍”[J];泰安教育學(xué)院學(xué)報(bào)岱宗學(xué)刊;1999年03期

2 高健;;淺談風(fēng)格的可譯性及其他——翻譯英美散文的一點(diǎn)體會(huì)[J];中國(guó)翻譯;1985年01期

3 劉炳善;;莎劇的兩種中譯本:從一出戲看全集[J];中國(guó)翻譯;1992年04期



本文編號(hào):591633

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/591633.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3f1cb***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com