天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

薛紹徽與《八十日環(huán)游記》翻譯

發(fā)布時間:2017-07-30 03:11

  本文關(guān)鍵詞:薛紹徽與《八十日環(huán)游記》翻譯


  更多相關(guān)文章: 薛紹徽 翻譯 《八十日環(huán)游記》


【摘要】:清末民初,中國翻譯界以男性為主。閩籍才女薛紹徽不僅精通傳統(tǒng)詩詞文學(xué)創(chuàng)作,還作為早期西方文學(xué)的女性代表,與夫陳壽彭共同完成儒勒·凡爾納的科幻小說《八十日環(huán)游記》的翻譯,開創(chuàng)了女性翻譯外國小說的先河。
【作者單位】: 江西旅游商貿(mào)職業(yè)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】薛紹徽 翻譯 《八十日環(huán)游記》
【分類號】:I565.074;H32
【正文快照】: 民國時期,中國的女性甚至是知識女性由于受中國幾千年儒家傳統(tǒng)思想的深刻影響,即使是社會發(fā)生了重大變革,她們堅守傳統(tǒng)倫理道理的思想觀念仍然是根深蒂固的。中國近代第一女翻譯薛紹徽既是傳統(tǒng)封建女性,又是早期接受西洋文學(xué)的女性代表,其譯著《八十日環(huán)游記》開創(chuàng)了女性翻譯

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 王宏志;一本《晚清翻譯史》的構(gòu)思[J];中國比較文學(xué);2001年02期

【共引文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 邵毅;;女性身份的構(gòu)建與本土文化身份的塑造——中國20世紀文學(xué)翻譯中女性形象探析[J];安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年05期

2 張杰;;多元系統(tǒng)論視角下的魯迅異化翻譯理論[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2006年04期

3 陳麗;;偶爾露崢嶸——權(quán)力話語理論與胡適譯《最后一課》[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年01期

4 張德讓,翟紅梅;論譯語文化與文本選擇[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2000年04期

5 吳央波;;從多元系統(tǒng)角度看“五四”前后外國文學(xué)的翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年06期

6 廖濤;;翻譯規(guī)范論視角的晚清偵探小說翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年06期

7 袁素平;;文化視野下林紓及其譯介活動評述[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年04期

8 楊凡;;從《春江花月夜》三種譯文比較看文學(xué)翻譯標準問題[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年07期

9 胡冬林;;被動適應(yīng)與主動追求——論“五四”前后譯者對詩學(xué)的態(tài)度[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年07期

10 吳曉燕;;論意識形態(tài)對哈代詩歌譯介的操縱[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年12期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條

1 夏貴清;;大翻譯家翻譯有多快?——兼評250—300[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會第6屆會員代表大會暨2007年翻譯學(xué)術(shù)年會論文集[C];2007年

2 楊劍龍;;論上海文化與二十世紀中國文學(xué)[A];都市文化——文學(xué)學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

3 任小玫;;追尋遠逝的地名記憶——《徐霞客游記》地名記述、轉(zhuǎn)譯及傳播研究[A];徐霞客研究(第17輯)[C];2008年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 陸秀英;中國當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學(xué);2010年

2 劉珊珊;新民·新知·新文化:《新民叢報》研究[D];南開大學(xué);2010年

3 金正秀;晚清女性傳記與國族想象的形成研究[D];北京大學(xué);2011年

4 王雪松;中國現(xiàn)代詩歌節(jié)奏原理與形態(tài)研究[D];華中師范大學(xué);2011年

5 惠萍;嚴復(fù)與中國近代文學(xué)變革[D];河南大學(xué);2011年

6 周小玲;基于語料庫的譯者文體研究[D];湖南師范大學(xué);2011年

7 賈國寶;傳統(tǒng)僧人文學(xué)近代以來的轉(zhuǎn)型[D];復(fù)旦大學(xué);2011年

8 盧志宏;新時期以來翻譯文學(xué)期刊譯介研究[D];上海外國語大學(xué);2011年

9 謝華;翻譯美學(xué)的文化考量[D];上海外國語大學(xué);2011年

10 吳迪龍;互文性視角下的中國古典詩歌英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 馬晶晶;表人名詞類詞綴“X手”、“X者”、“X員”分析比較[D];遼寧師范大學(xué);2010年

2 周思諭;清末民初對《福爾摩斯探案集》的譯介[D];上海外國語大學(xué);2010年

3 王冰;《紅樓夢》中茶”相關(guān)行為映射譯者風(fēng)格研究[D];大連理工大學(xué);2010年

4 鄭顆顆;接受美學(xué)觀照下的小說翻譯[D];長沙理工大學(xué);2010年

5 邵會;《茶花女》漢譯本比較研究[D];中國海洋大學(xué);2010年

6 楊維春;譯者主體性在傅雷翻譯中的介入[D];湘潭大學(xué);2010年

7 趙亮;從福爾摩斯的翻譯看西方敘事技巧在清末民初的移植與影響[D];湘潭大學(xué);2010年

8 滕學(xué)梅;中國近代翻譯語體嬗變初論[D];中國海洋大學(xué);2010年

9 徐靜怡;林紓翻譯研究的釋義學(xué)新解[D];廣西民族大學(xué);2010年

10 楊光;19世紀末期中日兩國對西方文獻翻譯的研究[D];長春工業(yè)大學(xué);2010年

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 張志強;英文歌詞的翻譯[J];河南師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1997年02期

2 王立明;瞿秋白與俄蘇文學(xué)及其它[J];沈陽師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);1998年05期

3 王秀銀;《蠅王》兩個中譯本的比較研究[J];湖北三峽學(xué)院學(xué)報;1999年04期

4 胡瑾;忠實性與可讀性的統(tǒng)一——《勿失良辰》譯著評析[J];婁底師專學(xué)報;2000年01期

5 王宏起;他山之石,可以攻玉——對21世紀我國俄羅斯文學(xué)工作者的任務(wù)的思考[J];俄羅斯文藝;2002年05期

6 溫玉斌;;淺析詩歌陌生化美學(xué)特質(zhì)的翻譯價值問題——兼評《如夢令》譯文的得失[J];邢臺學(xué)院學(xué)報;2008年04期

7 段Y嘔,

本文編號:592247


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/592247.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶2239c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com