翻譯風格與譯者性格
本文關(guān)鍵詞:翻譯風格與譯者性格
更多相關(guān)文章: 翻譯風格 譯者性格 關(guān)系
【摘要】:翻譯是一項跨語言、跨文化并且跨學科的交際活動,如翻譯與語言學,翻譯與美學,翻譯與文學等。本文作者發(fā)現(xiàn),關(guān)于翻譯與譯者關(guān)系的研究很多,但是關(guān)于與譯者性格之間關(guān)系的論述少之甚少,甚至沒有相關(guān)的系統(tǒng)論述。 在文學作品的寫作中有“文如其人”之說,不同的作家有其各自不同的寫作風格,這一寫作風格是可以在字里行間為人所識別的,如外國的莎士比亞或者馬克吐溫,中國的李白或者曹雪芹。他們的作品,可以通過其用語、選詞、還有風格洞若觀火。本文作者不禁試問:翻譯是否與之相同或相似?人們是否也能通過翻譯的風格來辨別譯者呢?或者說翻譯的風格與譯者的性格之間能否有一些關(guān)系呢?如果有,那么研究兩者之間的關(guān)系是否會對翻譯的研究起到積極的促進作用呢? 源于以上諸多疑問,本篇論文主要就是挖掘和研究翻譯風格和譯者性格之間的關(guān)系,試圖在翻譯領(lǐng)域取得一些新的發(fā)現(xiàn),,以更好地完成翻譯工作,尤其是文學翻譯。本文運用對比和對照的分析方法,從宏觀和微觀兩個方面入手,進行了風格和性格關(guān)系的研究。對比,主要是不同翻譯家的性格和風格之間關(guān)系的對比,如許淵沖,楊憲益與霍克斯;對照,則是針對某個翻譯家,研究其翻譯風格的具體情況,以及個人性格的特點和影響因素,重點對許淵沖先生進行了研究。本文主體分三個部分,第一部分對翻譯風格進行了詳細闡釋,第二部分對譯者性格進行了深入研究,最后一部分是二者之間關(guān)系的研究。 通過本文的研究與分析,發(fā)現(xiàn)在翻譯風格和譯者性格之間,確實存在著不可忽視的關(guān)系,很多名家大師都為此提供了相應的理論支撐。本文的創(chuàng)新之處就在于,將以往一些零碎的只言片語整合在一起,形成了一個系統(tǒng)的論述和一個新的主張,對譯者的風格和性格關(guān)系進行初步的研究。這對于提高翻譯質(zhì)量,更好地做好翻譯研究,以及選擇合適的譯者,都有十分重要的作用。當然,本文的研究只是一種初步嘗試,有很多問題仍需進一步研究,希望本文可以有拋磚引玉之功。
【關(guān)鍵詞】:翻譯風格 譯者性格 關(guān)系
【學位授予單位】:上海外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- Introduction9-11
- Chapter 1 Translation Style11-24
- 1.1 About Style11-20
- 1.1.1 What Is Style?11-14
- 1.1.2 The Importance of Style14-16
- 1.1.3 Translatability & Untranslatability of Style16-20
- 1.2 About Translation Style20-24
- 1.2.1 What Is Translation Style?20-22
- 1.2.2 Style Translation and Translation Styles22-24
- Chapter 2 Translators' Character24-33
- 2.1 About Character24-28
- 2.1.1 What Is Character?24-26
- 2.1.2 Factors That Influence Character26-28
- 2.2 Case Study of Xu Yuanchong's Character28-33
- 2.2.1 Family Influence on Xu's Character28-30
- 2.2.2 Education Influence on Xu's Character30-31
- 2.2.3 Other features in Xu's Character31-33
- Chapter 3 Relationship between Translation Style and Translators' Character33-53
- 3.1 Relationship Study from the Perspective of Cultural Character33-40
- 3.1.1 Difference in Translation Style33-36
- 3.1.2 Difference in Cultural Character36-40
- 3.2 Relationship Study from the Perspective of Individual Personality -Case Study of Xu Yuanchong40-53
- 3.2.1 Xu Yuanchong’s Translation Theory42-43
- 3.2.2 The Relationship between Xu’s Style and Xu’s Character43-53
- Conclusion53-57
- Bibliography57-59
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 方燦;翻譯批評:從印象到科學——淺談翻譯批評的科學性[J];阿壩師范高等專科學校學報;2004年02期
2 高路,高遠;“黃花”=“yellow flowers”?——從一例中詩英譯看將互文性理論引入翻譯研究的必要性[J];安徽大學學報(哲學社會科學版);2003年04期
3 趙誠;通天塔里的鐐銬舞者——也談文學翻譯中譯者的主體性[J];安徽大學學報(哲學社會科學版);2004年05期
4 程永生;;翻譯主體性研究和描寫交際翻譯學的理論框架[J];安徽大學學報(哲學社會科學版);2005年06期
5 包鵬程;《奧德賽》的結(jié)構(gòu)與潛結(jié)構(gòu)[J];安徽教育學院學報;2001年02期
6 潘志亮;論抽象表現(xiàn)主義繪畫折射的時代精神[J];安徽教育學院學報;2003年05期
7 劉敦萍;從《天凈沙》的六種譯文看接受美學理論[J];安徽農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2004年03期
8 周茹薪;論英語閱讀教學中的文化滲透[J];安徽農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2004年03期
9 張德讓,翟紅梅;論譯語文化與文本選擇[J];安徽師范大學學報(人文社會科學版);2000年04期
10 張錦蘭,張德讓;譯語文化與譯作的變形[J];安徽師范大學學報(人文社會科學版);2002年05期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 鄧經(jīng)武;;何其芳與“花間詞”及其文化啟示[A];巴蜀作家與20世紀中國文學研究論文集[C];2006年
2 許春翎;;古典文學作品英譯中的格式塔意象再造闡釋——兼評林語堂譯介《浮生六記》中的審美體驗[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
3 楊士焯;;論譯者的寫作能力培養(yǎng)[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年
4 李明棟;;從一首古詩的翻譯看功能翻譯理論[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年
5 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年
6 林莉莉;;英漢翻譯寫作觀[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年
7 徐琴;;中西思維方式差異及翻譯對策[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年
8 嵇德全;;論英漢比喻翻譯中的等值與文化差異[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會第6屆會員代表大會暨2007年翻譯學術(shù)年會論文集[C];2007年
9 佴榮本;;文學史的文本與人本[A];2006年江蘇省哲學社會科學界學術(shù)大會論文集(下)[C];2006年
10 酈青;;論韻體譯詩之可行性[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術(shù)研討會論文集[C];2006年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 衛(wèi)景宜;西方語境的中國故事——論美國華裔英語文學的中國文化書寫[D];暨南大學;2001年
2 董嶺;藝術(shù)功能論[D];暨南大學;2001年
3 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學;2003年
4 姜玲;英漢隱喻句對比研究英漢隱喻句對比研究[D];河南大學;2003年
5 洪慶福;神秘主義文化視域中的中西詩學本質(zhì)“合一”論[D];蘇州大學;2003年
6 陳家旭;英漢隱喻認知對比研究[D];華東師范大學;2004年
7 尚新;語法體的內(nèi)部對立與中立化[D];華東師范大學;2004年
8 王紹祥;西方漢學界的“公敵”——英國漢學家翟理斯(1845—1935)研究[D];福建師范大學;2004年
9 賀顯斌;論權(quán)力關(guān)系對翻譯的操控[D];廈門大學;2004年
10 王林;論田漢的戲劇譯介與藝術(shù)實踐[D];復旦大學;2004年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李文革;中國文化局限詞及其翻譯問題[D];陜西師范大學;2000年
2 梁建華;元代婚戀劇與唐代愛情傳奇作品的比較研究[D];首都師范大學;2000年
3 張冰紅;優(yōu)美的多棱鏡——論20世紀90年代女性散文寫作的審美品格[D];暨南大學;2000年
4 姬鵬宏;科技翻譯的關(guān)聯(lián)研究[D];西安電子科技大學;2000年
5 王亞威;[D];鄭州大學;2000年
6 李瑩瑩;[D];鄭州大學;2000年
7 周漓云;從語境角度分析英漢互譯中語言的得體[D];廣西師范大學;2000年
8 沈繼誠;論功能對等原則與漢語廣告英譯[D];廣西師范大學;2000年
9 朱健平;從闡釋學和接受美學看文學翻譯的本質(zhì)[D];廣西師范大學;2000年
10 陳延兵;譯者在處理文化類敏感文本中的作用[D];對外經(jīng)濟貿(mào)易大學;2000年
本文編號:591629
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/591629.html