天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

論許淵沖詩詞翻譯中的“創(chuàng)”與“失”

發(fā)布時(shí)間:2017-07-27 18:15

  本文關(guān)鍵詞:論許淵沖詩詞翻譯中的“創(chuàng)”與“失”


  更多相關(guān)文章: 修辭補(bǔ)償 淺化 翻譯實(shí)踐


【摘要】:中國(guó)古典詩詞歷史悠久,內(nèi)涵豐富,工整押韻,一直是中華璀璨文明中的絢麗瑰寶。幾百年來,國(guó)內(nèi)外的翻譯家盡其所能嘗試把中國(guó)古詩翻譯成外文,既方便中西方文化的交流,也擴(kuò)大了中國(guó)文化在世界上的影響力。 本文主要談的是著名翻譯家許淵沖在中國(guó)古詩翻譯實(shí)踐中的兩種翻譯方法以創(chuàng)補(bǔ)失和淺化,在翻譯實(shí)踐中不可避免的“失”這個(gè)問題的對(duì)立統(tǒng)一關(guān)系,并且在具體的實(shí)踐方法上進(jìn)行了深化和擴(kuò)展。 本文分為五章: 第一章是文獻(xiàn)綜述,談的是近年來在學(xué)術(shù)領(lǐng)域中對(duì)于古詩翻譯中的“失”,相關(guān)的學(xué)者和教授的實(shí)踐思路和方法,以及在實(shí)踐研究過程中存在的相關(guān)難點(diǎn)。進(jìn)而探討了中國(guó)古詩在翻譯實(shí)踐中的可譯性問題,為后文相關(guān)的實(shí)踐方法,實(shí)踐標(biāo)準(zhǔn)的論述奠定基礎(chǔ) 第二章談是的許淵沖翻譯方法中的以創(chuàng)補(bǔ)失。先用許先生在實(shí)踐中的一個(gè)例子來介紹以創(chuàng)補(bǔ)失這種實(shí)踐方法以及它的實(shí)踐意義。然后從補(bǔ)償?shù)慕嵌龋e了兩個(gè)運(yùn)用修辭手法來擬補(bǔ)古詩翻譯過程中失的范例,最后總結(jié)提出了個(gè)人獨(dú)創(chuàng)的“修辭補(bǔ)償”概念以及相應(yīng)的實(shí)踐標(biāo)準(zhǔn)作為許先生以創(chuàng)補(bǔ)失論的具體實(shí)踐方法和在翻譯過程中處理失的一種具體手段。 第三章談的是許淵沖翻譯方法中的淺化。首先探討了在中國(guó)古詩翻譯過程中,譯者應(yīng)該從外國(guó)讀者的角度進(jìn)行考慮和翻譯。然后結(jié)合具體例子介紹了淺化以及淺化和翻譯中失的關(guān)系。并且使用了歸納法,歸納了淺化在古詩的具體翻譯實(shí)踐中使用情況的三種分類。 第四章著重強(qiáng)調(diào)了以創(chuàng)補(bǔ)失和淺化在翻譯實(shí)踐活動(dòng)中的相同點(diǎn)和不同點(diǎn),在處理翻譯中的失一方面統(tǒng)一于中國(guó)古詩的翻譯實(shí)踐活動(dòng)之中。不管是以創(chuàng)新的手段去“補(bǔ)”失,還是出于詩歌整體表述的考慮“故意”去創(chuàng)造失,目的都是為了將翻譯中失的影響提高譯文質(zhì)量,提高翻譯實(shí)踐水平。同時(shí)也強(qiáng)調(diào)了翻譯實(shí)踐的重要性,指出了研究翻譯理論不能“為了研究而研究”,,必須要結(jié)合實(shí)踐活動(dòng)。 第五章是結(jié)論部分,根據(jù)上述各章的相關(guān)內(nèi)容,得出相應(yīng)的結(jié)論。 本文的另外一個(gè)特點(diǎn),是在論述的過程中,不僅引用了許淵沖先生的譯文作為例證,而且還使用了作者自己的譯文進(jìn)行說明,在某些章節(jié)中,還把許先生的譯文和作者的譯文進(jìn)行了對(duì)比。因此,這篇論文的撰寫,對(duì)于作者的翻譯水平也頗有提高。
【關(guān)鍵詞】:修辭補(bǔ)償 淺化 翻譯實(shí)踐
【學(xué)位授予單位】:上海外國(guó)語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Acknowledgements4-5
  • Contents5-6
  • 摘要6-8
  • Abstract8-10
  • Introduction10-14
  • Chapter 1 Literature Review14-21
  • 1.1 Current Study on Losses in Classic Chinese Translation14-16
  • 1.2 Research Difficulties on Losses in Classic Chinese Translation16-18
  • 1.3 Translatability of Classic Chinese Poetry18-21
  • Chapter 2 Innovating to Compensate the Loss21-37
  • 2.1 Introduction of Innovating to Compensate the Loss21-25
  • 2.1.1 Exemplary Display21-23
  • 2.1.2 Practical Value23-25
  • 2.2 Two Specific Skills of Innovating to Compensate the Loss in Practice25-30
  • 2.2.1 Alliteration27-28
  • 2.2.2 Repetition28-30
  • 2.3 Rhetorical Compensation30-37
  • 2.3.1 Notion of Rhetorical Compensation31-32
  • 2.3.2 Standards of Rhetorical Compensation32-34
  • 2.3.3 Iambic Style34-37
  • Chapter 3 Generalization37-50
  • 3.1 Readership of CCP38-40
  • 3.2 Introduction of Generalization40-44
  • 3.2.1 General Notion and Application41-43
  • 3.2.2 Generalization and Loss43-44
  • 3.3 Three Categories of Generalization44-50
  • 3.3.1 Allusions and Idioms44-46
  • 3.3.2 Trivial Details46-48
  • 3.3.3 Treatment of Special Words48-50
  • Chapter 4 Practical Value of Rhetorical Compensation and Generalization50-56
  • 4.1 Comparison Between Rhetorical Compensation and Generalization50-54
  • 4.1.1 Similarities and Differences50-52
  • 4.1.2 Unity of Rhetorical Compensation and Generalization in Practice52-54
  • 4.2 Practical Significance54-56
  • Conclusion56-58
  • Bibliography58-59

【共引文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 樂金聲;通過喻體對(duì)照探討英漢比喻互譯的途徑[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2000年05期

2 楊京寧,王琪;漢語新詞新語詞源探析及英譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年04期

3 龍明慧;;翻譯的形而上——論“忠實(shí)”之于翻譯的本體論意義[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年01期

4 卞福英;;中國(guó)古典詩歌中地名意象的英譯[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2006年03期

5 陳逢丹;;接受美學(xué)觀下的譯者主體性——兼析莎士比亞第116首十四行詩的三個(gè)漢譯本[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2009年01期

6 孫凈麗;;試論英語諺語在英語教學(xué)中的作用[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年05期

7 萬蓮;徐敏;張靜;;關(guān)于英漢習(xí)語翻譯的幾點(diǎn)策略[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年03期

8 徐華莉;翻譯標(biāo)準(zhǔn)的變遷[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年02期

9 喻家樓;語篇中顯性連貫、隱性連貫與譯作的語義傳遞[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年05期

10 宋然然;;語用層面的象似性考察[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年01期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 黃蓉;;從順應(yīng)論看中國(guó)宋詞《虞美人》譯文比較[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年

2 蔣祈楠;;翻譯目的論指導(dǎo)下中國(guó)古典詩詞的意象和意境美的翻譯[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年

3 蔣春生;;論中國(guó)古代文學(xué)理論對(duì)外來電影片名翻譯之影響[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年

4 熊輝;;簡(jiǎn)論郭沫若的“風(fēng)韻譯”觀念及其歷史意義——兼論20世紀(jì)中國(guó)翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論的演進(jìn)[A];巴蜀作家與20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)研究論文集[C];2006年

5 易明華;;翻譯中的意圖觀[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

6 易杰;羅桂英;;簡(jiǎn)析電影片名翻譯的“不忠”[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

7 馬凌珊;;中文影視標(biāo)題的英譯策略[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年

8 劉倩;;力求唯真求實(shí)——淺談翻譯中的“還原”問題回譯[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年

9 陳晶;;從文化角度淺談?dòng)⒄Z外來語的漢譯[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

10 王惠萍;;淺談?dòng)⒄Z習(xí)語漢譯技巧[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時(shí)共時(shí)比較實(shí)證研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

2 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

3 施佳勝;經(jīng)典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

4 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

5 冀愛蓮;翻譯、傳記、交游:阿瑟·韋利漢學(xué)研究策略考辨[D];福建師范大學(xué);2010年

6 陳惠;阿瑟·韋利翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2010年

7 胡氏貞英;漢語非文學(xué)文本越譯研究[D];華中師范大學(xué);2011年

8 喬翔;漢英形修名結(jié)構(gòu)對(duì)比研究[D];中央民族大學(xué);2011年

9 劉云雁;朱生豪莎劇翻譯—影響與比較研究[D];浙江大學(xué);2011年

10 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國(guó)語大學(xué);2011年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 石紅莉;從文化角度談旅游宣傳資料的翻譯[D];河北大學(xué);2009年

2 焦晴;從順應(yīng)論角度看雙關(guān)廣告語的翻譯[D];山東科技大學(xué);2010年

3 張琳琳;語義翻譯和交際翻譯在政治語篇中英翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

4 楊巧蕊;唐詩英譯翻譯批評(píng)現(xiàn)狀研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

5 周錫梅;從接受美學(xué)視角看吳鈞陶與Witter Bynner的杜詩英譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

6 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

7 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

8 彭強(qiáng);從等效理論看辜正坤譯莎士比亞十四行詩[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

9 張靜;《紅樓夢(mèng)》中的禮貌現(xiàn)象及其翻譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2009年

10 陸子晉;論文學(xué)翻譯中文化因素的處理[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年



本文編號(hào):582732

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/582732.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f53e9***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com