從操縱論看鄭振鐸翻譯泰戈?duì)?/H1>
發(fā)布時間:2017-07-18 05:14
本文關(guān)鍵詞:從操縱論看鄭振鐸翻譯泰戈?duì)?/strong>
更多相關(guān)文章: 操縱理論 鄭振鐸 《飛鳥集》 《新月集》
【摘要】:泰戈?duì)柺怯《仍娙、哲學(xué)家和印度民族主義者,1913他獲得諾貝爾文學(xué)獎,是第一位獲得諾貝爾文學(xué)獎的亞洲人。他一生共寫了50多部詩集,從五四時期開始,他的詩集被大量譯介到中國,其中鄭振鐸是譯介泰戈?duì)栕钤?影響也最為廣泛的一位譯者。本文擬以勒弗菲爾的操縱理論為框架,從社會文化角度研究鄭振鐸在20世紀(jì)20年代對泰戈?duì)柕姆g活動,目的在于分析隱藏在翻譯背后操縱翻譯的各種政治、歷史、文化等社會操縱因素,探討意識形態(tài)、詩學(xué)以及贊助人等如何操縱文本選材、翻譯策略以及翻譯結(jié)果。 鄭振鐸是我國現(xiàn)代著名的學(xué)者,同時也是一位杰出的翻譯家,他翻譯的泰戈?duì)栐娂?尤其是《飛鳥集》,因其樸實(shí)、具有詩意的語言,深受國內(nèi)讀者的喜愛。五四運(yùn)動時期,中國社會和文學(xué)系統(tǒng)都經(jīng)歷著翻天覆地的變化,鄭振鐸在20世紀(jì)20年代初期對泰戈?duì)栐娂姆g活動深受社會政治、文化和文學(xué)系統(tǒng)改變創(chuàng)新的影響。 本文首先介紹論文的結(jié)構(gòu)、研究的課題和方法,國內(nèi)外對此課題的研究現(xiàn)狀,操縱論的具體內(nèi)容和操縱翻譯的三個因素。結(jié)合鄭振鐸翻譯泰戈?duì)栐娂械拇罅堪咐?研究翻譯過程中的操縱因素,來解釋和證明操縱現(xiàn)象的存在。本文認(rèn)為只有從意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人等語言外因素入手,才能較為全面客觀地認(rèn)識翻譯現(xiàn)象,從而真正把握翻譯的本質(zhì)。
【關(guān)鍵詞】:操縱理論 鄭振鐸 《飛鳥集》 《新月集》
【學(xué)位授予單位】:四川外語學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】: - 摘要4-5
- Abstract5-6
- Acknowledgements6-9
- Introduction9-12
- Chapter One Literature Review12-18
- 1.1 Tagore and Translation of His Works12-14
- 1.1.1 Tagore and His Works12
- 1.1.2 Translation of Tagore’ works12-14
- 1.2 Zheng Zhenduo and His Translation of Tagore14-18
- 1.2.1 Zheng Zhenduo as Translator14-16
- 1.2.2 Zheng Zhenduo’s translation of Tagore16-18
- Chapter Two Theoretic Basis18-25
- 2.1 The Manipulation School and the Basic Ideas18-19
- 2.2 Lefevere’s Manipulation Theory19-21
- 2.3 Three Manipulating Factors and Translation21-25
- Chapter Three Manipulative Factors in Zheng Zhenduo’s Translation25-41
- 3.1 Manipulation of Ideology25-30
- 3.1.1 China’s Dominant Ideology in the 1920s25-29
- 3.1.2 Zheng Zhenduo’s Personal Ideology29-30
- 3.2 Manipulation of Poetics30-36
- 3.2.1 Function of Translation Literature in the 1920s31-32
- 3.2.2 The Change of Linguistic Norms in the 1920s32-36
- 3.3 Manipulation of Patrons36-41
- 3.3.1 Literature Research Association36-38
- 3.3.2 The Commercial Press38-41
- Chapter Four Manipulation on Zheng Zhenduo’s Translation41-61
- 4.1 Zheng Zhenduo’s Choice of Tagore41-43
- 4.2 Translation Strategies43-50
- 4.2.1 Selected Translation43
- 4.2.2 Europeanization43-45
- 4.2.3 Literal Translation and Liberal Translation45-50
- 4.3 Zheng Zhenduo’s Translation Techniques and Features50-55
- 4.3.1 The Blending of Vernacular Chinese with Classical Chinese50-52
- 4.3.2 The Use of “er” Sound and Double Word52-55
- 4.4 Acceptance and Influence of Tagore’s Poems55-61
- 4.4.1 Acceptance of Tagore’s Poems55-58
- 4.4.2 Tagore’s English poems on China’s New Poetry58-61
- Conclusion61-63
- Works Cited63-65
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 章含之;;美國翻譯給我們上了一堂文化課[J];基礎(chǔ)教育;2007年12期
2 高暉;;《紅樓夢》第二十八回雙譯本對比分析[J];青年文學(xué)家;2011年10期
3 朱谷強(qiáng);;視界融合下的禪詩英譯:以寒山譯詩為例[J];長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年02期
4 趙寧;;高職英語教學(xué)中的翻譯與文化[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2011年05期
5 牟磊;;計(jì)算機(jī)專業(yè)英語翻譯特點(diǎn)淺析[J];華章;2011年14期
6 王蕾;黃睿;李俊婕;;從英漢語言特點(diǎn)看公示語翻譯[J];河北工程大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年02期
7 孫飛紅;顧飛榮;;林譯《孫子兵法》中反義關(guān)系的翻譯[J];海外英語;2011年07期
8 韋新建;;中西恭維語對比與翻譯[J];長江大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年06期
9 逄錦鳳;;視界融合在《功夫熊貓》中的再現(xiàn)[J];長江大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年06期
10 鄭茹;;淺析文化差異對英語習(xí)語翻譯的影響[J];科教新報(教育科研);2011年22期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 Alexis Nuselovici;;全球化環(huán)境下翻譯的倫理與政治功能(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語言的認(rèn)同與流變”外國語分論壇論文或摘要集(上)[C];2007年
2 孟晉;;我對翻譯理論和翻譯實(shí)踐相結(jié)合的一些認(rèn)識和體會[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
3 陳建軍;;從人工翻譯到協(xié)同翻譯[A];中國翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2009年
4 韋忠和;;網(wǎng)絡(luò)和翻譯社區(qū)的建設(shè)[A];2010年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2010年
5 彭蓉;;哪里去找又快又好的翻譯?——翻譯速度,翻譯人才職業(yè)化面臨的新問題[A];中國翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2009年
6 陳中強(qiáng);;提高查詞和判別效率 提高翻譯速度和質(zhì)量[A];中國翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2009年
7 Joe Zhai;;乘風(fēng)破浪正當(dāng)時 本土翻譯公司生存和發(fā)展的幾點(diǎn)思考[A];2010年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2010年
8 甘柳青;;翻譯的研究[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2009年會暨學(xué)術(shù)研討會論文匯編[C];2009年
9 董敏;;翻譯管理人才[A];2011年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2011年
10 杝善PI;;香港地S@翻媜概l羀A];2011年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2011年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 黃忠廉 焦鵬帥 黑龍江大學(xué)俄羅斯語言文學(xué)與文化研究中心、翻譯科學(xué)研究所;四川大學(xué)外語學(xué)院;建構(gòu)翻譯地理學(xué)新學(xué)科體系[N];中國社會科學(xué)報;2011年
2 施小煒;閑話翻譯[N];文藝報;2011年
3 王晴佳;“親愛的”翻譯是懶惰的翻譯[N];中華讀書報;2009年
4 本報記者 柳霞;《五經(jīng)》研究和翻譯首先應(yīng)從字義入手[N];光明日報;2009年
5 國際譯聯(lián)副主席 中國翻譯協(xié)會副會長 黃友義;翻譯是橋梁也可能是屏障[N];人民日報;2009年
6 記者 朱俠;高度重視翻譯提高外宣能力[N];中國新聞出版報;2009年
7 本報記者 文敏;做一個優(yōu)秀的翻譯很難也很有趣[N];浙江日報;2009年
8 本報記者 李舫 任姍姍 博主 李輝 (傳記作家 《楊憲益與戴乃迭》作者);他幾乎“翻譯了整個中國”[N];人民日報;2009年
9 黃美茹;翻譯市場每年以100億元左右的速度增長[N];就業(yè)時報;2009年
10 記者 蔣國華;300部譯著亮相全省翻譯作品展[N];黑龍江日報;2009年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 聶馥玲;晚清科學(xué)譯著《重學(xué)》的翻譯與傳播[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2010年
2 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時共時比較實(shí)證研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學(xué);2010年
4 屈平;翻譯還原:海德格爾現(xiàn)象學(xué)下的翻譯理論[D];河南大學(xué);2010年
5 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 張曉雪;論翻譯中的說服因素:理論溯源與實(shí)例分析[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
7 鄭燕平;論全球背景下語篇翻譯的原則[D];上海外國語大學(xué);2011年
8 徐莉娜;翻譯中句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 李虹;《紅樓夢》詩詞英譯移情比較研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
10 李志梅;報人作家陳景韓及其小說研究[D];華東師范大學(xué);2005年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉征清;“天人合一”與新建構(gòu)認(rèn)識翻譯范式研究[D];江南大學(xué);2010年
2 范娟;論文學(xué)形式在翻譯中的陌生化[D];南京大學(xué);2011年
3 夏維紅;翻譯他者,,構(gòu)建自我[D];四川外語學(xué)院;2010年
4 劉峰;小說對話的翻譯——從主觀化對等的角度對《愛麗絲漫游奇境記》三個中文譯本的個案分析[D];南京大學(xué);2011年
5 趙明;翻譯、投影以及譯者的徒勞[D];四川外語學(xué)院;2011年
6 岳文靜;從譯者倫理角度研究林紓的翻譯[D];合肥工業(yè)大學(xué);2011年
7 王迎;操縱理論視角下的《毛澤東傳》的翻譯研究[D];中央民族大學(xué);2011年
8 邵艷玲;對龐德翻譯李白詩的解構(gòu)剖析[D];河北師范大學(xué);2010年
9 李文靜;從小說《在路上》的翻譯看改寫理論的解釋力[D];四川外語學(xué)院;2010年
10 賴偉玲;翻譯背后的操控[D];中山大學(xué);2010年
本文編號:556134
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/556134.html
本文關(guān)鍵詞:從操縱論看鄭振鐸翻譯泰戈?duì)?/strong>
更多相關(guān)文章: 操縱理論 鄭振鐸 《飛鳥集》 《新月集》
【摘要】:泰戈?duì)柺怯《仍娙、哲學(xué)家和印度民族主義者,1913他獲得諾貝爾文學(xué)獎,是第一位獲得諾貝爾文學(xué)獎的亞洲人。他一生共寫了50多部詩集,從五四時期開始,他的詩集被大量譯介到中國,其中鄭振鐸是譯介泰戈?duì)栕钤?影響也最為廣泛的一位譯者。本文擬以勒弗菲爾的操縱理論為框架,從社會文化角度研究鄭振鐸在20世紀(jì)20年代對泰戈?duì)柕姆g活動,目的在于分析隱藏在翻譯背后操縱翻譯的各種政治、歷史、文化等社會操縱因素,探討意識形態(tài)、詩學(xué)以及贊助人等如何操縱文本選材、翻譯策略以及翻譯結(jié)果。 鄭振鐸是我國現(xiàn)代著名的學(xué)者,同時也是一位杰出的翻譯家,他翻譯的泰戈?duì)栐娂?尤其是《飛鳥集》,因其樸實(shí)、具有詩意的語言,深受國內(nèi)讀者的喜愛。五四運(yùn)動時期,中國社會和文學(xué)系統(tǒng)都經(jīng)歷著翻天覆地的變化,鄭振鐸在20世紀(jì)20年代初期對泰戈?duì)栐娂姆g活動深受社會政治、文化和文學(xué)系統(tǒng)改變創(chuàng)新的影響。 本文首先介紹論文的結(jié)構(gòu)、研究的課題和方法,國內(nèi)外對此課題的研究現(xiàn)狀,操縱論的具體內(nèi)容和操縱翻譯的三個因素。結(jié)合鄭振鐸翻譯泰戈?duì)栐娂械拇罅堪咐?研究翻譯過程中的操縱因素,來解釋和證明操縱現(xiàn)象的存在。本文認(rèn)為只有從意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人等語言外因素入手,才能較為全面客觀地認(rèn)識翻譯現(xiàn)象,從而真正把握翻譯的本質(zhì)。
【關(guān)鍵詞】:操縱理論 鄭振鐸 《飛鳥集》 《新月集》
【學(xué)位授予單位】:四川外語學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-6
- Acknowledgements6-9
- Introduction9-12
- Chapter One Literature Review12-18
- 1.1 Tagore and Translation of His Works12-14
- 1.1.1 Tagore and His Works12
- 1.1.2 Translation of Tagore’ works12-14
- 1.2 Zheng Zhenduo and His Translation of Tagore14-18
- 1.2.1 Zheng Zhenduo as Translator14-16
- 1.2.2 Zheng Zhenduo’s translation of Tagore16-18
- Chapter Two Theoretic Basis18-25
- 2.1 The Manipulation School and the Basic Ideas18-19
- 2.2 Lefevere’s Manipulation Theory19-21
- 2.3 Three Manipulating Factors and Translation21-25
- Chapter Three Manipulative Factors in Zheng Zhenduo’s Translation25-41
- 3.1 Manipulation of Ideology25-30
- 3.1.1 China’s Dominant Ideology in the 1920s25-29
- 3.1.2 Zheng Zhenduo’s Personal Ideology29-30
- 3.2 Manipulation of Poetics30-36
- 3.2.1 Function of Translation Literature in the 1920s31-32
- 3.2.2 The Change of Linguistic Norms in the 1920s32-36
- 3.3 Manipulation of Patrons36-41
- 3.3.1 Literature Research Association36-38
- 3.3.2 The Commercial Press38-41
- Chapter Four Manipulation on Zheng Zhenduo’s Translation41-61
- 4.1 Zheng Zhenduo’s Choice of Tagore41-43
- 4.2 Translation Strategies43-50
- 4.2.1 Selected Translation43
- 4.2.2 Europeanization43-45
- 4.2.3 Literal Translation and Liberal Translation45-50
- 4.3 Zheng Zhenduo’s Translation Techniques and Features50-55
- 4.3.1 The Blending of Vernacular Chinese with Classical Chinese50-52
- 4.3.2 The Use of “er” Sound and Double Word52-55
- 4.4 Acceptance and Influence of Tagore’s Poems55-61
- 4.4.1 Acceptance of Tagore’s Poems55-58
- 4.4.2 Tagore’s English poems on China’s New Poetry58-61
- Conclusion61-63
- Works Cited63-65
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 章含之;;美國翻譯給我們上了一堂文化課[J];基礎(chǔ)教育;2007年12期
2 高暉;;《紅樓夢》第二十八回雙譯本對比分析[J];青年文學(xué)家;2011年10期
3 朱谷強(qiáng);;視界融合下的禪詩英譯:以寒山譯詩為例[J];長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年02期
4 趙寧;;高職英語教學(xué)中的翻譯與文化[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2011年05期
5 牟磊;;計(jì)算機(jī)專業(yè)英語翻譯特點(diǎn)淺析[J];華章;2011年14期
6 王蕾;黃睿;李俊婕;;從英漢語言特點(diǎn)看公示語翻譯[J];河北工程大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年02期
7 孫飛紅;顧飛榮;;林譯《孫子兵法》中反義關(guān)系的翻譯[J];海外英語;2011年07期
8 韋新建;;中西恭維語對比與翻譯[J];長江大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年06期
9 逄錦鳳;;視界融合在《功夫熊貓》中的再現(xiàn)[J];長江大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年06期
10 鄭茹;;淺析文化差異對英語習(xí)語翻譯的影響[J];科教新報(教育科研);2011年22期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 Alexis Nuselovici;;全球化環(huán)境下翻譯的倫理與政治功能(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語言的認(rèn)同與流變”外國語分論壇論文或摘要集(上)[C];2007年
2 孟晉;;我對翻譯理論和翻譯實(shí)踐相結(jié)合的一些認(rèn)識和體會[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
3 陳建軍;;從人工翻譯到協(xié)同翻譯[A];中國翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2009年
4 韋忠和;;網(wǎng)絡(luò)和翻譯社區(qū)的建設(shè)[A];2010年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2010年
5 彭蓉;;哪里去找又快又好的翻譯?——翻譯速度,翻譯人才職業(yè)化面臨的新問題[A];中國翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2009年
6 陳中強(qiáng);;提高查詞和判別效率 提高翻譯速度和質(zhì)量[A];中國翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2009年
7 Joe Zhai;;乘風(fēng)破浪正當(dāng)時 本土翻譯公司生存和發(fā)展的幾點(diǎn)思考[A];2010年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2010年
8 甘柳青;;翻譯的研究[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2009年會暨學(xué)術(shù)研討會論文匯編[C];2009年
9 董敏;;翻譯管理人才[A];2011年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2011年
10 杝善PI;;香港地S@翻媜概l羀A];2011年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2011年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 黃忠廉 焦鵬帥 黑龍江大學(xué)俄羅斯語言文學(xué)與文化研究中心、翻譯科學(xué)研究所;四川大學(xué)外語學(xué)院;建構(gòu)翻譯地理學(xué)新學(xué)科體系[N];中國社會科學(xué)報;2011年
2 施小煒;閑話翻譯[N];文藝報;2011年
3 王晴佳;“親愛的”翻譯是懶惰的翻譯[N];中華讀書報;2009年
4 本報記者 柳霞;《五經(jīng)》研究和翻譯首先應(yīng)從字義入手[N];光明日報;2009年
5 國際譯聯(lián)副主席 中國翻譯協(xié)會副會長 黃友義;翻譯是橋梁也可能是屏障[N];人民日報;2009年
6 記者 朱俠;高度重視翻譯提高外宣能力[N];中國新聞出版報;2009年
7 本報記者 文敏;做一個優(yōu)秀的翻譯很難也很有趣[N];浙江日報;2009年
8 本報記者 李舫 任姍姍 博主 李輝 (傳記作家 《楊憲益與戴乃迭》作者);他幾乎“翻譯了整個中國”[N];人民日報;2009年
9 黃美茹;翻譯市場每年以100億元左右的速度增長[N];就業(yè)時報;2009年
10 記者 蔣國華;300部譯著亮相全省翻譯作品展[N];黑龍江日報;2009年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 聶馥玲;晚清科學(xué)譯著《重學(xué)》的翻譯與傳播[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2010年
2 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時共時比較實(shí)證研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學(xué);2010年
4 屈平;翻譯還原:海德格爾現(xiàn)象學(xué)下的翻譯理論[D];河南大學(xué);2010年
5 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 張曉雪;論翻譯中的說服因素:理論溯源與實(shí)例分析[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
7 鄭燕平;論全球背景下語篇翻譯的原則[D];上海外國語大學(xué);2011年
8 徐莉娜;翻譯中句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 李虹;《紅樓夢》詩詞英譯移情比較研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
10 李志梅;報人作家陳景韓及其小說研究[D];華東師范大學(xué);2005年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉征清;“天人合一”與新建構(gòu)認(rèn)識翻譯范式研究[D];江南大學(xué);2010年
2 范娟;論文學(xué)形式在翻譯中的陌生化[D];南京大學(xué);2011年
3 夏維紅;翻譯他者,,構(gòu)建自我[D];四川外語學(xué)院;2010年
4 劉峰;小說對話的翻譯——從主觀化對等的角度對《愛麗絲漫游奇境記》三個中文譯本的個案分析[D];南京大學(xué);2011年
5 趙明;翻譯、投影以及譯者的徒勞[D];四川外語學(xué)院;2011年
6 岳文靜;從譯者倫理角度研究林紓的翻譯[D];合肥工業(yè)大學(xué);2011年
7 王迎;操縱理論視角下的《毛澤東傳》的翻譯研究[D];中央民族大學(xué);2011年
8 邵艷玲;對龐德翻譯李白詩的解構(gòu)剖析[D];河北師范大學(xué);2010年
9 李文靜;從小說《在路上》的翻譯看改寫理論的解釋力[D];四川外語學(xué)院;2010年
10 賴偉玲;翻譯背后的操控[D];中山大學(xué);2010年
本文編號:556134
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/556134.html