從認(rèn)知心理學(xué)角度論文學(xué)翻譯中的譯者創(chuàng)造性
發(fā)布時間:2017-07-18 00:21
本文關(guān)鍵詞:從認(rèn)知心理學(xué)角度論文學(xué)翻譯中的譯者創(chuàng)造性
更多相關(guān)文章: 文學(xué)翻譯 翻譯過程 譯者創(chuàng)造性 認(rèn)知心理學(xué)
【摘要】:長久以來,不同學(xué)者對于譯者創(chuàng)造性總是持有不同的觀點。而且已有的相關(guān)研究更多是從語言或文化層面上探討譯者對原文做出了何種“創(chuàng)造”,即他們關(guān)注的是“創(chuàng)造性譯文”,而不是譯者的創(chuàng)造性。針對這一點,本文作者首先從認(rèn)知心理學(xué)的角度提出翻譯中的譯者創(chuàng)造性是不可避免的,也是必不可少的;然后指出從語言和文化層面上研究“創(chuàng)造性譯文”,只是關(guān)注到了創(chuàng)造性翻譯的最終結(jié)果,是浮于譯者創(chuàng)造性外圍的外在表象,未能解釋譯者創(chuàng)造性的內(nèi)涵以及它對創(chuàng)造性譯文的決定作用。接下來,本文作者指出由于是譯者在翻譯過程中決定了對原文的哪些內(nèi)容進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯,以及如何進(jìn)行創(chuàng)造等根本問題,因此,研究譯者的創(chuàng)造性必須把創(chuàng)造性譯文和譯者的翻譯過程結(jié)合起來。因此,本文作者從認(rèn)知心理學(xué)的角度出發(fā),研究譯者的認(rèn)知因素在翻譯過程中對創(chuàng)造性翻譯的影響和決定性作用。 本文作者選擇文學(xué)翻譯中的譯者創(chuàng)造性進(jìn)行研究,一方面是因為在文學(xué)翻譯中,創(chuàng)造性翻譯是不可避免的,也是必不可少的;另一方面是因為文學(xué)作品自身的特點為譯者提供了巨大的創(chuàng)造空間,因此最能夠體現(xiàn)譯者的創(chuàng)造性。本文作者提出譯者的創(chuàng)造性只有在翻譯過程中才能得以發(fā)揮,并受到譯者認(rèn)知因素的影響。因此只有從認(rèn)知心理學(xué)的角度研究文學(xué)翻譯的過程,才能夠找出創(chuàng)造性譯文產(chǎn)生的過程和決定該譯文產(chǎn)生的認(rèn)知因素,才能從根本上了解譯者創(chuàng)造性是如何發(fā)揮作用的。只有這樣,我們才能對譯者創(chuàng)造性有一個全面的認(rèn)識。
【關(guān)鍵詞】:文學(xué)翻譯 翻譯過程 譯者創(chuàng)造性 認(rèn)知心理學(xué)
【學(xué)位授予單位】:四川師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號】:H059;I046
【目錄】:
- 摘要2-4
- Abstract4-8
- Introduction8-14
- Chapter 1 Literature Review14-26
- 1.1 Different Attitudes towards the Translator’s Creativity14-24
- 1.1.1 Negative Attitudes towards the Translator’s Creativity14-18
- 1.1.1.1 Traditional “Faithfulness”14-16
- 1.1.1.2 Modern “Equivalence”16-18
- 1.1.2 Affirmative Attitudes towards the Translator’s Creativity18-24
- 1.1.2.1 Affirmative Attitudes in History18-19
- 1.1.2.2 Affirmative Attitudes in Modern Times19-24
- 1.2 The Creative Turn in Translation Study24-25
- 1.3 Study on the Translator’s Creativity in the Cognitive Approach25-26
- Chapter 2 Cognitive Psychology - the Theoretical Framework26-43
- 2.1 A Brief Introduction to Cognitive Psychology26
- 2.2 Information Processing Model26-39
- 2.2.1 Memory27-32
- 2.2.1.1 Sensory memory27-29
- 2.2.1.2 Short-term memory29-30
- 2.2.1.3 Long-term memory30-32
- 2.2.2 Representation32-36
- 2.2.2.1 Proposition33-34
- 2.2.2.2 Proposition Representation Theory34-36
- 2.2.3 Meta-cognition36-37
- 2.2.4 Information Processing Model37-39
- 2.3 Creativity and Creation in Cognitive Psychology39-43
- 2.3.1 The Traditional Notions of Creative Process40-41
- 2.3.2 Creativity and Creation in Information Processing Theory41-43
- Chapter 3 The Translator’s Creativity in Literary Translation and Information Processing Theory43-90
- 3.1 A Brief Introduction to Cognitive Studies on Translation43-44
- 3.2 Information Processing Theory and Creative Literary Translation44-63
- 3.2.1 Creative Literary Translation44-49
- 3.2.1.1 Traits of Literary Translation45-46
- 3.2.1.2 Creative Translation and the Translator’s Creativity46-49
- 3.2.2 Memory and Creative Literary Translation49-54
- 3.2.2.1 Sensory Memory and Creative Literary Translation49-50
- 3.2.2.2 Short-term Memory and Creative Literary Translation50-52
- 3.2.2.3 Long-term Memory and Creative Literary Translation52-54
- 3.2.3 Representation and Creative Literary Translation54-57
- 3.2.4 Meta-cognition and Creative Literary Translation57-59
- 3.2.5 Information Processing Model and Creative Literary Translation59-63
- 3.3 Creative Process and Creative Translation in Literary Translation63-90
- 3.3.1 Creation on the Level of Morphology66-71
- 3.3.1.1 Abdicating the Dictionary Meanings66-69
- 3.3.1.2 Choosing among Various Meanings69-71
- 3.3.2 Creation on the Level of Syntax71-79
- 3.3.2.1 Addition and Deletion in Sentences72-75
- 3.3.2.2 Rearrangements of the Sentence Elements75-77
- 3.3.2.3 Variety of Sentence Patterns77-79
- 3.3.3 Creation on the Level of Discourse79-90
- 3.3.3.1 Adjustments in the Information of the79-84
- 3.3.3.2 Adjustments in the Forms of the Discourse84-90
- Conclusion90-93
- Bibliography93-98
- Acknowledgements98-99
- Appendix: 研究生期間的學(xué)術(shù)成果99
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 謝世堅;論文學(xué)翻譯中的譯者主體性及其限度[J];廣西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2004年04期
2 顏林海;;翻譯心理學(xué)的研究對象及方法[J];四川師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年02期
3 馬士奎;詹姆斯·霍爾姆斯和他的翻譯理論[J];上海科技翻譯;2004年03期
4 謝天振;論文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報);1992年01期
5 付冬;;論西方翻譯史上譯者地位的變遷[J];學(xué)術(shù)交流;2009年08期
6 楊武能;;闡釋、接受與再創(chuàng)造的循環(huán)——文學(xué)翻譯斷想[J];中國翻譯;1987年06期
7 許鈞;“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J];中國翻譯;2003年01期
8 查明建,田雨;論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J];中國翻譯;2003年01期
,本文編號:555257
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/555257.html
最近更新
教材專著