英譯中《自由》節(jié)選翻譯策略
本文關鍵詞:英譯中《自由》節(jié)選翻譯策略
【摘要】:《自由》是一部現代小說,由美國當代小說家兼散文作家喬納森·弗蘭岑所著。小說的前半部分以敘述性文字為主,穿插了大量的人物對話。譯者選取了該書的第二章進行翻譯。由于英語漢語分屬不同的語系,所以導致了兩種語言之間在各方面都存在著巨大的差異明顯。本文將討論處理英譯中時的翻譯策略,使譯文更符合中文的邏輯和結構,流暢精彩之外,并且也能為譯文讀者所接受。
【關鍵詞】:自由 英漢差異 翻譯策略
【學位授予單位】:復旦大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要3-4
- ABSTRACT4-5
- 翻譯部分《最好的朋友》5-34
- 論述部分——英譯中《自由》節(jié)選翻譯策略34-43
- 2.1 引言34
- 2.2 順句操作34-36
- 2.3 變詞為句36-37
- 2.4 句式重構37-40
- 2.5 譯句分析40-41
- 2.6 人物形象塑造41-42
- 2.7 結束語42-43
- 參考文獻43-44
【相似文獻】
中國期刊全文數據庫 前10條
1 耿維峰;;文學翻譯探究[J];中外企業(yè)家;2014年08期
2 蔣新亮;;文學翻譯中譯者的翻譯策略[J];經濟研究導刊;2009年21期
3 賀鴻莉;;從交往倫理的角度看翻譯策略二分法[J];宜賓學院學報;2007年09期
4 張允,朱章華;譯者與翻譯策略的選擇[J];中國科技翻譯;2005年02期
5 王勇;;文化中英漢習語翻譯策略研究[J];青春歲月;2014年13期
6 劉紅;;淺析漢譯英中對“三”的翻譯策略[J];魅力中國;2010年13期
7 阿莎茹;文軍;;《蒙古秘史》文化專有項的翻譯研究[J];民族翻譯;2014年02期
8 李德清;歸化與異化并重——淺談跨文化交際中的翻譯策略[J];昭烏達蒙族師專學報(漢文哲學社會科學版);2004年04期
9 李琴;;中國外交語言的特點及翻譯[J];甘肅科技縱橫;2006年01期
10 梁高燕;;《歷史比較學理論框架的初步思考》中“文化專有項”的翻譯策略[J];山東社會科學;2010年11期
中國重要會議論文全文數據庫 前2條
1 高穎;;口譯質量評估[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年
2 周貝;;目的論關照下的《達·芬奇密碼》中譯[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術研討會論文摘要匯編[C];2008年
中國碩士學位論文全文數據庫 前10條
1 王韜;英譯中《自由》節(jié)選翻譯策略[D];復旦大學;2012年
2 陳薇薇;在前清歷史文化著作的翻譯中淺談英漢翻譯策略[D];復旦大學;2013年
3 吳美慶;《獨一無二的伊萬》翻譯報告[D];內蒙古大學;2014年
4 薛婧;《當我們談論安妮·弗蘭克時我們談論什么》文化因素的翻譯策略[D];復旦大學;2013年
5 王金保;淺議文學英語翻譯方法與策略[D];復旦大學;2013年
6 郭璐潔;漢維文化差異及翻譯策略研究[D];新疆師范大學;2011年
7 路雨欣;以《我的媽媽是精靈》漢英翻譯為例看兒童文學的翻譯策略[D];復旦大學;2013年
8 董文靜;兒童文學翻譯策略研究[D];蘇州大學;2014年
9 黃琦;小說《丁香街》的翻譯實踐和策略探討[D];復旦大學;2013年
10 文樂;《向前一步:女性,,工作及領導意志》(前言—第二章)翻譯報告[D];河南大學;2014年
本文編號:555106
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/555106.html