比較文學(xué)視閾下中英愛情詩歌研究
發(fā)布時間:2021-01-10 07:16
對于愛情詩歌而言,與英國表達風(fēng)格和意境營造不同的是,中國對于愛情詩歌更為細膩,其表述也更具感染力,為此本文主要闡述了比較文學(xué)視域下中英詩歌跨文化影響因素,并對兩者之間關(guān)于愛情詩歌的相似處和不同處進行了全面的探析,以此為文化的傳承和發(fā)揚打下堅實基礎(chǔ)。
【文章來源】:國際公關(guān). 2020,(01)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、文學(xué)視域下中英愛情詩歌跨文化影響因素
二、中英愛情詩歌相似處的基本概述
(一)藝術(shù)表現(xiàn)形式
(二)意象的充分使用
三、中英愛情詩歌不同處的基本概述
(一)語言表達風(fēng)格
(二)意境營造差異
四、比較文學(xué)視閾下的中英愛情詩歌鑒賞策略
五、結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]中英文翻譯中“通感”修辭手法的賞析及實踐——淺談中英文詩歌翻譯和創(chuàng)作技巧[J]. 涂瑞志. 海外英語. 2018(10)
[2]基于比較詩學(xué)體系談中英文詩歌互譯及創(chuàng)作的幾點思考[J]. 蔣欣. 大眾文藝. 2016(21)
本文編號:2968302
【文章來源】:國際公關(guān). 2020,(01)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、文學(xué)視域下中英愛情詩歌跨文化影響因素
二、中英愛情詩歌相似處的基本概述
(一)藝術(shù)表現(xiàn)形式
(二)意象的充分使用
三、中英愛情詩歌不同處的基本概述
(一)語言表達風(fēng)格
(二)意境營造差異
四、比較文學(xué)視閾下的中英愛情詩歌鑒賞策略
五、結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]中英文翻譯中“通感”修辭手法的賞析及實踐——淺談中英文詩歌翻譯和創(chuàng)作技巧[J]. 涂瑞志. 海外英語. 2018(10)
[2]基于比較詩學(xué)體系談中英文詩歌互譯及創(chuàng)作的幾點思考[J]. 蔣欣. 大眾文藝. 2016(21)
本文編號:2968302
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2968302.html
教材專著