規(guī)范與影響—中國(guó)近代小說(shuō)翻譯與創(chuàng)作的互動(dòng)分析(1898-1919)
發(fā)布時(shí)間:2021-01-10 04:25
以“文化轉(zhuǎn)向”為特征的翻譯研究學(xué)派,又稱(chēng)操控學(xué)派,以其宏觀的研究視角,歷史描寫(xiě)的客觀途徑,使翻譯研究不再囿于語(yǔ)言學(xué)層面的“字比句次”,而是將紛繁復(fù)雜的社會(huì)文化規(guī)范都納入研究視野, 在文化互動(dòng)的深層理解基礎(chǔ)上考察翻譯。 本文運(yùn)用操控學(xué)派的基本方法、理論對(duì)中國(guó)近代(1898-1919)小說(shuō)翻譯與創(chuàng)作的關(guān)系進(jìn)行分析。動(dòng)蕩變革的時(shí)代特征與文學(xué)翻譯所處的初始階段使得近代中國(guó)的小說(shuō)“譯”與“作”界線(xiàn)模糊不清。小說(shuō)創(chuàng)作傳統(tǒng)對(duì)小說(shuō)翻譯在主題、描寫(xiě)手法、敘事模式及語(yǔ)言選擇等方面表現(xiàn)出較強(qiáng)的規(guī)范力;同時(shí)由于小說(shuō)翻譯的空前繁盛,部分外來(lái)文學(xué)特征被保留對(duì)中國(guó)小說(shuō)創(chuàng)作產(chǎn)生了影響,并在一定程度上改變了小說(shuō)創(chuàng)作的規(guī)范。規(guī)范與影響并存是中國(guó)近代小說(shuō)翻譯與小說(shuō)創(chuàng)作關(guān)系的基本特征。本文通過(guò)分析勾畫(huà)出文學(xué)作品在異文化中傳播與接受的模式圖。該傳播接受模式圖表明譯者的選擇受到諸多因素的制約和規(guī)范,而并非人們想象中從源語(yǔ)文本到譯者到譯入語(yǔ)文本的簡(jiǎn)單過(guò)程。本文研究結(jié)論有三:譯作是以譯者為媒介本土社會(huì)文化規(guī)范與外來(lái)影響協(xié)商的產(chǎn)物;“譯”的對(duì)象是“作”,翻譯與創(chuàng)作間天然的聯(lián)系無(wú)法回避,強(qiáng)調(diào)翻譯研究對(duì)創(chuàng)作理論的借鑒;提出將譯者標(biāo)準(zhǔn)與批評(píng)...
【文章來(lái)源】:新疆大學(xué)新疆維吾爾自治區(qū) 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:71 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Introduction
Chapter One Translation Studies
1.1 A sketch of Translation Studies
1.2 Translation as a Norm-regulated Behavior
1.3 Influence Study
1.4 Applicability of Theories of Translation Studies
Chapter Two Regulation of Translation by the Target Literary Norms
2.1 Regulated theme of Translated Works
2.2 Regulation of Russian Literary Works
2.3 Regulation on Narrative Perspective in Translation
2.4 Regulation of the Target Literary Norms on Language Used
Chapter Three Influence of Fictional Translation on Fictional
3.1 Break of the Old Form-Serial Novel
3.2 Influence on Narrative Pattern and Expressive Devices
3.3 More Genres of Fiction
3.4 Fiction at an Elevated Status in Literature
Chapter Four Derived Reflections on the Study of Translation
4.1 Possible Model for Introduction and Acceptance of Literary Works
4.2 Relationship between Translation and Creation
4.3 Separation of Criteria Concerning Translator and Critic of Translation
Conclusion
Bibiliogrophy
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的傳統(tǒng)思路和現(xiàn)代視野[J]. 楊曉榮. 中國(guó)翻譯. 2001(06)
[2]翻譯研究:從規(guī)范走向描寫(xiě)[J]. 林克難. 中國(guó)翻譯. 2001(06)
[3]談翻譯批評(píng)的基本理論問(wèn)題[J]. 鄭海凌. 中國(guó)翻譯. 2000(02)
本文編號(hào):2968057
【文章來(lái)源】:新疆大學(xué)新疆維吾爾自治區(qū) 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:71 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Introduction
Chapter One Translation Studies
1.1 A sketch of Translation Studies
1.2 Translation as a Norm-regulated Behavior
1.3 Influence Study
1.4 Applicability of Theories of Translation Studies
Chapter Two Regulation of Translation by the Target Literary Norms
2.1 Regulated theme of Translated Works
2.2 Regulation of Russian Literary Works
2.3 Regulation on Narrative Perspective in Translation
2.4 Regulation of the Target Literary Norms on Language Used
Chapter Three Influence of Fictional Translation on Fictional
3.1 Break of the Old Form-Serial Novel
3.2 Influence on Narrative Pattern and Expressive Devices
3.3 More Genres of Fiction
3.4 Fiction at an Elevated Status in Literature
Chapter Four Derived Reflections on the Study of Translation
4.1 Possible Model for Introduction and Acceptance of Literary Works
4.2 Relationship between Translation and Creation
4.3 Separation of Criteria Concerning Translator and Critic of Translation
Conclusion
Bibiliogrophy
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的傳統(tǒng)思路和現(xiàn)代視野[J]. 楊曉榮. 中國(guó)翻譯. 2001(06)
[2]翻譯研究:從規(guī)范走向描寫(xiě)[J]. 林克難. 中國(guó)翻譯. 2001(06)
[3]談翻譯批評(píng)的基本理論問(wèn)題[J]. 鄭海凌. 中國(guó)翻譯. 2000(02)
本文編號(hào):2968057
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2968057.html
最近更新
教材專(zhuān)著