天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

接受美學(xué)視域下《呼嘯山莊》兩中譯本對(duì)比研究

發(fā)布時(shí)間:2017-06-06 18:05

  本文關(guān)鍵詞:接受美學(xué)視域下《呼嘯山莊》兩中譯本對(duì)比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:艾米麗勃朗特的唯一一部小說《呼嘯山莊》被認(rèn)為是她一生中所創(chuàng)作的最偉大的一部作品同時(shí)也是他出版的唯一一部小說!逗魢[山莊》有眾多譯本,并且其在中國經(jīng)歷了很長時(shí)間的接受史。 接受美學(xué)是1960年末出現(xiàn)在德國的一個(gè)文學(xué)批評(píng)理論,受現(xiàn)象學(xué)和闡釋學(xué)的影響甚大。接受理論對(duì)文學(xué)翻譯有很大的啟示并為文學(xué)翻譯和文學(xué)批評(píng)開辟了新的視角。文學(xué)文本充滿了不確定性和意義空白,這些不確定性和意義空白召喚譯者和讀者將這些空白不斷具體化,并調(diào)整其期待視野,達(dá)到與原作者期待視野相融合。 本文對(duì)英國小說《呼嘯山莊》兩個(gè)中譯本進(jìn)行了對(duì)比研究,試圖從宗教信仰和文化背景方面分析譯本產(chǎn)生的原因和不同譯本的差異。論文指出,,譯者通過不斷地具體化,調(diào)整其期待視野來填補(bǔ)原作閱讀中的各種不確定性和意義空白,而填充的材料來自譯者的期待視野。本文所分析的譯本分別是翻譯家楊苡和方平的譯本。楊苡和方平的譯本是《呼嘯山莊》最具有代表性的譯本,受到了眾多人的關(guān)注。楊苡和方平的譯作都為這部小說在中國的傳播與接受做出了貢獻(xiàn),是《呼嘯山莊》翻譯史上的重要組成部分。兩位譯者有不同的期待視野和不同的翻譯追求,其中雙方對(duì)宗教的理解和文化也不同。文學(xué)文本中充滿了空白和不確定性,它們來自多層次的語言結(jié)構(gòu)系統(tǒng),召喚讀者或譯者將這些空白不斷的具體化,從而與原文進(jìn)行溝通,調(diào)整其以往的視界和意向,重構(gòu)原作的意義。本文運(yùn)用接受美學(xué)理論來分析呼嘯山莊的兩中譯本,兩位譯者在填補(bǔ)翻譯的過程中因中英語言和文化的差異所造成的無論是語言上的還是文化上的空白也有不同的方式。本文介紹并運(yùn)用接受美學(xué)的核心概念:期待視野,視野融合,意義未定性和空白理論來分析譯本產(chǎn)生的原因以及兩個(gè)不同譯本的不同是如何形成的。并以原作和兩個(gè)中譯本為語料,在此基礎(chǔ)上做詳細(xì)論證。
【關(guān)鍵詞】:接受美學(xué) 期待視野 不確定性 文本空白 召喚結(jié)構(gòu) 《呼嘯山莊》
【學(xué)位授予單位】:延安大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-9
  • Chapter 1 Introduction9-14
  • 1.1 Background of the Research9-11
  • 1.2 Significance of the Research11-12
  • 1.3 Research Objective and Questions12
  • 1.4 Structure of the Thesis12-14
  • Chapter 2 Literature Review14-29
  • 2.1 Researches on Reception Theory14-18
  • 2.1.1 Researches on Reception Theory Abroad14-16
  • 2.1.2 Researches on Reception Theory At Home16-18
  • 2.2 Translation of Wuthering Heights in China and Its Acceptance18-29
  • 2.2.1 Translation of Wuthering Heights in China18-22
  • 2.2.2 Wuthering Heights’s Acceptance22-27
  • 2.2.2.1 Wuthering Heights’s Acceptance before the 20th Century22-24
  • 2.2.2.2 Wuthering Heights’s Acceptance after the 20th Century24-27
  • 2.2.3 Summary27-29
  • Chapter 3 Reception Theory and Its Application in Literary Translation Studies29-42
  • 3.1 The Origin and Development of Reception Theory29-31
  • 3.2 The Two Representatives31-34
  • 3.3 Major Concepts of Reception Theory34-38
  • 3.3.1 Horizon of Expectations and Fusions of Horizons34-36
  • 3.3.2 Indeterminacy and Vacancy of Meaning36-37
  • 3.3.3 Appealing Structure37-38
  • 3.4 Application of Reception Theory in Literary Translation38-41
  • 3.4.1 The Relation between Reception Theory and Translation38-39
  • 3.4.2 Enlightenments of Reception Theory in Literary Translation39-41
  • 3.5 Summary41-42
  • Chapter 4 A Comparative Study of the Two Chinese Versions of Wuthering Heights from the Perspective of Reception Theory42-66
  • 4.1 An Introduction to the Original Text and Two Chinese Versions42-46
  • 4.1.1 The Author and the Original Text42-44
  • 4.1.2 Two Chinese Versions of the Wuthering Heights44-46
  • 4.2 Horizon of Expectation in the Two Versions of Wuthering Heights46-54
  • 4.2.1 Translator’s Horizon of Expectation46-48
  • 4.2.2 Factors Affecting Translator’s Horizon of Expectations in Wuthering Heights48-54
  • 4.2.2.1 Religions Beliefs48-52
  • 4.2.2.2 Cultural Background52-54
  • 4.3 Translator’s Indeterminacy and Its Applications to the Two Versions of Wuthering Heights54-59
  • 4.3.1 Functions of Translator’s Indeterminacy54-55
  • 4.3.2 Effects of Translator’s Indeterminacy on the Two Versions of Wuthering Heights55-59
  • 4.4 Vacancy of Meaning and Its Applications to the Two Versions of Wuthering Heights59-62
  • 4.5 Appealing Structure and Its Applications to the Two Versions of Wuthering Heights62-64
  • 4.6 Summary64-66
  • Chapter 5 Conclusion66-70
  • 5.1 Major Findings of the Thesis66-68
  • 5.2 Limitations of the Thesis68
  • 5.3 Suggestions for Further Study68-70
  • Bibliography70-73
  • Acknowledgements73-74
  • Publications74

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 陳逢丹;;接受美學(xué)與翻譯研究綜述[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年02期

2 馬友平;試述接受美學(xué)中的“意義未定和空白”及讀者的閱讀[J];渝西學(xué)院學(xué)報(bào);2002年01期

3 張隆溪;;神·上帝·作者 評(píng)傳統(tǒng)的闡釋學(xué)[J];讀書;1984年02期

4 劉鳳梅;從接受美學(xué)視角論翻譯[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期

5 周超飛;;接受美學(xué)在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用研究[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2007年07期

6 朱健平;;文本的未定性與翻譯的解釋性[J];西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2006年04期

7 吳持哲;;文學(xué)翻譯者的接受美學(xué)——《陰沉沉的天》(美國黑人短篇小說選)譯后雜感[J];中國翻譯;1989年06期

8 馬蕭;文學(xué)翻譯的接受美學(xué)觀[J];中國翻譯;2000年02期

9 胡開寶;胡世榮;;論接受理論對(duì)于翻譯研究的解釋力[J];中國翻譯;2006年03期

10 鄭海凌;文學(xué)翻譯的本質(zhì)特征[J];中國翻譯;1998年06期


  本文關(guān)鍵詞:接受美學(xué)視域下《呼嘯山莊》兩中譯本對(duì)比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):427099

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/427099.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b33ba***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com