阿拉伯文學(xué)在中國
發(fā)布時間:2017-06-07 10:58
本文關(guān)鍵詞:阿拉伯文學(xué)在中國,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:一般認(rèn)為,中國同阿拉伯的文學(xué)交流始于公元七世紀(jì),至今翻譯成漢語的阿拉伯文學(xué)作品大約三百多種。在肯定成果的同時也應(yīng)當(dāng)重視不足。 “建國以前”這個歷史階段包括明末清初有《古蘭經(jīng)》的零星譯文起直到1912年2月清帝退位以及1912年到1949年4月的中華民國。在這將近三個世紀(jì)的時間里只有6種阿拉伯文學(xué)作品問世,大部分的是在中國流傳已久的《古蘭經(jīng)》和《一千零一夜》的各種節(jié)譯本和個別全譯本,其中不乏對后世有影響的名譯。此外還有《天方詩經(jīng)》、紀(jì)伯倫散文詩、《埃及童話集》以及《童年的回憶》。但由于時間太久,大多已經(jīng)散佚。 1949年10月1日以后的3個月到1966年“文化大革命”爆發(fā)以前統(tǒng)稱“十七年”,在日漸穩(wěn)定的環(huán)境里阿拉伯文學(xué)譯介萌發(fā)生機。出于支持亞非拉人民爭取民族獨立和解放運動的需要,國家支持翻譯阿拉伯文學(xué),但受到時代的影響,這段時期走過了一段準(zhǔn)備、高潮、低谷的曲折歷程。“十七年”間的翻譯事業(yè)重點放在了現(xiàn)代文學(xué)作品的翻譯上。最突出的成果在于愛國詩歌,但大多從其他語種轉(zhuǎn)譯;另外一些優(yōu)秀的阿拉伯短篇小說也由俄、法、阿等文字介紹過來,主題多是反映社會萬象的現(xiàn)實主義作品。 1976年10月是外國文學(xué)翻譯新階段的起點,阿拉伯文學(xué)譯介蒸蒸日上,至今方興未艾。絕大部分譯作和研究的文章都是這一時期的成果,無論詩歌、小說,還是戲劇、散文、游記、報告文學(xué)、傳記、回憶錄、書信、民間文學(xué)、兒童文學(xué)、文論甚至電影劇本,都受到了應(yīng)有的重視。尤其要注意的是,歷來深受歡迎的《一千零一夜》得到了次數(shù)最多的再版、改寫、重譯、節(jié)譯;紀(jì)伯倫所有作品都譯成了漢文;埃及作家納吉布·馬哈福茲獲諾貝爾文學(xué)獎后中國掀起了馬哈福茲作品翻譯出版的熱潮;一些在阿拉伯世界有影響力的作家在中國也不再是空白。在肯定成果的同時,也應(yīng)該重視阿拉伯文學(xué)翻譯的數(shù)量和質(zhì)量都遠(yuǎn)不夠理想的問題。
【關(guān)鍵詞】:阿拉伯文學(xué)作品 翻譯與出版 建國以前 “十七年” 新時期
【學(xué)位授予單位】:天津師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H059;I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- 導(dǎo)論8-14
- 第一章 建國以前阿拉伯文學(xué)在中國14-37
- 第一節(jié) 概述14-16
- 第二節(jié) 《古蘭經(jīng)》在中國16-26
- 第三節(jié) 《一千零一夜》在中國26-36
- 結(jié)束語36-37
- 第二章 1949—1966十七年間阿拉伯文學(xué)在中國37-51
- 第一節(jié) 概述37-40
- 第二節(jié) 十七年間進(jìn)步詩歌的翻譯40-45
- 第三節(jié) 十七年間故事和小說的翻譯45-50
- 結(jié)束語50-51
- 第三章 新時期阿拉伯文學(xué)在中國51-67
- 第一節(jié) 概述51-54
- 第二節(jié) 紀(jì)伯倫在中國54-58
- 第三節(jié) 納吉布·馬哈福茲在中國58-62
- 第四節(jié) 新時期其他名家譯作62-65
- 結(jié)束語65-67
- 參考文獻(xiàn)67-70
- 附錄:中國的阿拉伯文學(xué)作品翻譯出版一覽表70-123
- 致謝123-124
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 晉輝;中世紀(jì)阿拉伯文學(xué)在中國的介紹和影響[J];阿拉伯世界;1985年01期
2 蓋雙;高山流水遇知音——再說紀(jì)伯倫及其作品在中國[J];阿拉伯世界;1999年02期
3 趙國軍;;《古蘭經(jīng)》在我國的流傳、翻譯及其研究[J];甘肅社會科學(xué);2009年03期
4 康曼敏;漫談阿拉伯文學(xué)及其在中國的翻譯出版(上)[J];阿拉伯世界;1997年04期
5 蓋雙;《天方夜譚》知多少?(上)──寫在《一千零一夜》漢譯問世一百年之際[J];阿拉伯世界;2000年01期
6 李琛;;紀(jì)伯倫出版熱[J];出版廣角;1995年04期
7 王鐵錚;《古蘭經(jīng)》譯本知多少[J];阿拉伯世界;1987年02期
8 余玉萍;《卡里來和笛木乃》的成書始末[J];阿拉伯世界;2003年01期
9 林松;;天方經(jīng)典譯風(fēng)盛 環(huán)顧全球版本多——中外《古蘭經(jīng)》翻譯概況[J];阿拉伯世界;1991年01期
10 宋巧燕;《古蘭經(jīng)》在我國的翻譯流傳[J];淮陰師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2000年02期
本文關(guān)鍵詞:阿拉伯文學(xué)在中國,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:428774
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/428774.html