天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

淺析楊絳《洗澡》的英文翻譯

發(fā)布時間:2017-06-06 17:07

  本文關鍵詞:淺析楊絳《洗澡》的英文翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:本文嘗試對楊絳作品《洗澡》的英文翻譯做出全面分析與客觀評價。作為楊絳的唯一一部小說,《洗澡》在中國當代文學研究領域,贏得了學者們的普遍關注。然而,自從2007年《洗澡》譯文出版以來,很少有人對其進行研究。而這些研究也多是從某個方面對《洗澡》的翻譯展開分析,其中包括全息翻譯觀、語言風格再現(xiàn)、歸化翻譯策略和信息焦點等角度。因此,對該譯本進行全面深入的分析已是迫在眉睫。 本文作者首先從翻譯選擇的角度出發(fā),著手對《洗澡》英譯本做出分析,,包括文本的選擇,文化立場的選擇,以及如何理解與傳遞文本意義的選擇,而后作者又對譯本的語境特征和結構特征作出分析。譯本的語境特征分析主要從交際語境和語言語境展開,結構特征主要圍繞楊絳最顯著的語言風格——反諷和句法結構展開分析。同時,文章采用了維索爾倫所提出的順應概念作為評價譯文的標準。原文的文化色彩是否盡可能保留?讀者的可接受性是否得到充分重視?楊絳的反諷藝術和語言風格是否得到再現(xiàn)?作者將就此做出詳細分析,并試探性提出自己的建議。
【關鍵詞】:《洗澡》 語境順應 結構順應 順應
【學位授予單位】:上海外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Acknowledgements4-5
  • 摘要5-6
  • Abstract6-9
  • Introduction9-11
  • Chapter One Literature Review11-19
  • 1.1 Previous Studies of Translation from the Perspective of Adaptation11-13
  • 1.2 Previous Studies of Yang Jiang’s Baptism and its English Version13-19
  • 1.2.1 Introduction to Yang Jiang’s Life Experience and Literary Works13-14
  • 1.2.2 Investigation of Baptism’s Theme and Plot14-16
  • 1.2.3 Introduction to the English Version Baptism16-17
  • 1.2.4 Literature Review of the Translation of Baptism17-19
  • Chapter Two Choice-Making in the Translation of Baptism19-28
  • 2.1 Translation as a Process of Choice-Making19-22
  • 2.2 Choice-Making in the Translation of Baptism22-25
  • 2.2.1 Choice-Making of Text in the Translation of Baptism22-23
  • 2.2.2 Choice-Making of Cultural Stance in the Translation of Baptism23-24
  • 2.2.3 Choice-Making of Interpreting and Transferring Text Meaning in the Translation of Baptism24-25
  • 2.3 Feasibility of Applying Adaptation Theory to the Study of the Translation of Baptism25-28
  • Chapter Three Contextual Adaptation in the Translation of Baptism28-42
  • 3.1 Scope of Contextual Adaptation28-31
  • 3.2 Features of the Translation of Baptism at the Level of Communicative Context31-38
  • 3.2.1 Inclination to Domestication  Adaptation to Mental World31-33
  • 3.2.2 Flexible Use of Five Models  Adaptation to Social World33-37
  • 3.2.3 Adoption of Annotation  Adaptation to Physical World37-38
  • 3.3 Features of the Translation of Baptism at the Level of Linguistic Context38-41
  • 3.3.1 Use of Overt Cohesive Devices  Adaptation to Contextual Cohesion38-39
  • 3.3.2 Emphasis on Repetition  Adaptation of Intertextuality39-41
  • 3.4 Evaluation of the Translation of Baptism from the Perspective of Contextual Adaptation41-42
  • Chapter Four Structural Adaptation in the Translation of Baptism42-54
  • 4.1 Features of the Translation of Baptism in Structure43-47
  • 4.1.1 Retaining Figures of Speech  Adaptation to Style43-45
  • 4.1.2 Breaking Syntactic Structures  Adaptation to Utterance-Building Ingredients45-47
  • 4.2 Strength and Weakness in the Translation of Baptism from the Perspective of Structural Adaptation47-54
  • 4.2.1 Reproduction of Yang Jiang’s Art of Irony: Strength and Weakness47-49
  • 4.2.2 Reproduction of Yang Jiang’s Linguistic Style: Strength and Weakness49-54
  • Conclusion54-57
  • Bibliography57-59

【參考文獻】

中國期刊全文數據庫 前10條

1 侯松山;張瑩;;《洗澡》英譯本中歸化翻譯策略的使用[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2010年06期

2 王逢鑫;論感嘆詞——英漢感嘆詞語義比較[J];北京大學學報(外國語言文學?);1999年S1期

3 胡河清;楊絳論[J];當代作家評論;1993年02期

4 陳喜華;試論翻譯中的語境順應[J];湖南大學學報(社會科學版);2001年S2期

5 戈玲玲;語境關系順應論對詞義選擇的制約[J];中國科技翻譯;2001年04期

6 張志平;《圍城》與《洗澡》:人生困境的展示和超越[J];名作欣賞;2002年04期

7 ;施蟄存說楊絳小說《洗澡》[J];名作欣賞;2004年06期

8 王建國;從語用順應論的角度看翻譯策略與方法[J];外語研究;2005年04期

9 王麗君;朱惠娟;陳梅蘭;;淺談中國傳統(tǒng)美食的英文翻譯[J];海外英語;2012年02期

10 劉正光,吳志高;選擇—順應——評Verschueren《理解語用學》的理論基礎[J];外語學刊;2000年04期


  本文關鍵詞:淺析楊絳《洗澡》的英文翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:426973

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/426973.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶7bde6***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com