從目的論看李繼紅譯《追風(fēng)箏的人》
本文關(guān)鍵詞:從目的論看李繼紅譯《追風(fēng)箏的人》,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:《追風(fēng)箏的人》是阿富汗裔美國作家卡勒德·胡塞妮于2003年出版的第一部小說。小說出版后在全世界范圍內(nèi)受到了人們的喜愛與關(guān)注,在出版后五年時(shí)間內(nèi)一直是美國最暢銷的書目之一,到目前為止已經(jīng)被翻譯為42種語言!蹲凤L(fēng)箏的人》以上世紀(jì)后期動(dòng)亂前后的阿富汗為背景,講述了主人公阿米爾和其仆人哈桑之間的友誼,背叛以及救贖的故事。小說通過第一人稱的敘述角度向讀者展現(xiàn)了阿富汗獨(dú)特的人文、習(xí)俗、宗教信仰,以及戰(zhàn)爭(zhēng)中人民飽受苦難的生活。2006年,因?yàn)樾≌f引起巨大的國際影響,胡塞妮獲得聯(lián)合國人道主義獎(jiǎng),并受邀擔(dān)任聯(lián)合國難民署慈善大使。2007年夢(mèng)工廠拍攝的同名電影與觀眾見面后,也獲得了廣泛的反響。 德國翻譯學(xué)家漢斯·弗米爾于上世紀(jì)八十年代提出了一種全新的翻譯理論:目的論。目的論與傳統(tǒng)的翻譯理論的區(qū)別在于:目的論更加關(guān)注譯文在目的語情境中所要實(shí)現(xiàn)的預(yù)期效果。目的論認(rèn)為特定的翻譯目的對(duì)翻譯過程中采取的翻譯策略具有決定性作用。本文以目的論為理論框架,簡(jiǎn)要介紹了目的論的四個(gè)發(fā)展階段及其核心原則。隨后本文分別從目的、連貫和忠實(shí)原則出發(fā),分析了李繼紅在《追風(fēng)箏的人》的中文譯本中采取的翻譯策略。通過研究大量的譯例,本文試圖說明李繼紅中文譯文采取的翻譯策略是否符合翻譯目的;譯文是否連貫通順,符合目標(biāo)讀者的閱讀和語言習(xí)慣,是否滿足連貫原則;最后分析譯文是否基于譯者對(duì)原文的理解,忠實(shí)地傳達(dá)原文信息,是否符合忠實(shí)原則。
【關(guān)鍵詞】:追風(fēng)箏的人 目的論 目的原則 連貫原則 忠實(shí)原則
【學(xué)位授予單位】:天津師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract7-9
- 摘要9-10
- Acknowledgements10-13
- Chapter one Introduction13-17
- 1.1 Research Background13-14
- 1.2 Research Significance14-15
- 1.3 Thesis Structure15-17
- Chapter Two Literature Review17-23
- 2.1 An Introduction to The Kite Runner17-20
- 2.1.1 Khaled Hosseini17-18
- 2.1.2 Evaluation of The Kite Runner18-19
- 2.1.3 The Kite Runner and Its Chinese Version19-20
- 2.2 Previous Studies on Khaled Hosseini's The Kite Runner20-23
- Chapter Three Theoretical Framework of the Thesis23-35
- 3.1 A Brief Introduction to Skopos Theory23-28
- 3.1.1 Development of Skopos Theory23-27
- 3.1.2 Significance of Skopos Theory27-28
- 3.2 Three Basic Rules and Their Relationship28-31
- 3.2.1 Skopos Rule28-29
- 3.2.2 Coherence Rule29-30
- 3.2.3 Fidelity rule30
- 3.2.4 Their Relationship30-31
- 3.3 Skopos Theory and Literary Translation31-35
- Chapter Four An Analysis of Chinese Version of The Kite Runnerin Light ofSkopos Theory35-56
- 4.1 Analysis in Terms of Skopos Rule35-47
- 4.1.1 Free Translation36-44
- 4.1.2 Strategy of Ideological Discourse44-47
- 4.2 Analysis in Terms of Coherence Rule47-54
- 4.2.1 Adjustment of Word Order47-49
- 4.2.2 Use of Four-character Words49-51
- 4.2.3 Use of Rhetorical Devices51-54
- 4.3 Analysis in Terms of Fidelity Rule54-56
- Chapter Five Conclusion56-58
- References58-60
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 馬旖旎;;Fashionable Runner[J];英語大王;2013年10期
2 鐘偉軒;;A Naturalistic Perspective to the Kite Runner and Its Enlightenments to the Contemporary[J];海外英語;2010年09期
3 王志偉;;The “Blade Runner” Pistorius Makes History[J];新高考(高三英語);2012年12期
4 ;新品快評(píng)[J];數(shù)碼攝影;2010年06期
5 ;潮流秀場(chǎng)·衫[J];當(dāng)代體育;2009年02期
6 ;Women Athletes Climb the Heights[J];Women of China;1994年01期
7 LISA;;恰到好處的改編[J];電影世界;2008年02期
8 ;Kevin Olusola[J];China & Africa;2011年01期
9 西岳;;Food Transportation[J];英語自學(xué);1998年10期
10 ;10期銀版《i me蜜女天團(tuán)》那琳英文作業(yè)部分公布答案[J];男生女生(銀版);2010年12期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 ;KNOWLEDGE UNITS BASED RESEARCH AND APPLICATION ON STRUCTURE DESIGN OF PRODUCTS[A];2006年中國機(jī)械工程學(xué)會(huì)年會(huì)暨中國工程院機(jī)械與運(yùn)載工程學(xué)部首屆年會(huì)論文集[C];2006年
2 ;Dry Matter Yields of Alfalfa Varieties with Different Fall Dormancy[A];河南省畜牧獸醫(yī)學(xué)會(huì)第七屆理事會(huì)第二次會(huì)議暨2008年學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2008年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 曉梅;盟創(chuàng)LCD僅售2999元[N];中國計(jì)算機(jī)報(bào);2001年
2 本報(bào)記者 吳樂晉 實(shí)習(xí)生 吳亦可;定制基億廣告 中日韓三小伙夢(mèng)想編織中小電視臺(tái)網(wǎng)絡(luò)[N];第一財(cái)經(jīng)日?qǐng)?bào);2007年
3 湖南 任利民 于昭暉;網(wǎng)上搜圖軟件哥倆好[N];電腦報(bào);2001年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 冉瑤;《追風(fēng)箏的人》中風(fēng)箏意象的概念整合分析[D];燕山大學(xué);2014年
2 郭慧芳;從目的論看李繼紅譯《追風(fēng)箏的人》[D];天津師范大學(xué);2015年
本文關(guān)鍵詞:從目的論看李繼紅譯《追風(fēng)箏的人》,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):424753
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/424753.html