翻譯美學(xué)視角下的《秘密花園》兩漢譯本比較研究
發(fā)布時(shí)間:2017-06-05 20:11
本文關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué)視角下的《秘密花園》兩漢譯本比較研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:《秘密花園》是20世紀(jì)美國(guó)女作家弗朗西斯霍其森伯內(nèi)特的代表作。它不僅是一部經(jīng)典兒童著作,還具有極高的美學(xué)價(jià)值。自1911年在美國(guó)首次出版以來(lái),就引起國(guó)內(nèi)外學(xué)者的熱切關(guān)注。迄今為止,已有許多漢語(yǔ)譯本出版。盡管國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)《秘密花園》的研究已取得了一些成果,但對(duì)其翻譯的深入系統(tǒng)的研究卻并不多見(jiàn)。而從翻譯美學(xué)的角度對(duì)這部作品譯作的研究則更是寥寥無(wú)幾。鑒于此,本文以李文俊先生和張潤(rùn)芳女士的譯本為基礎(chǔ),嘗試從翻譯美學(xué)的新視角對(duì)這部經(jīng)典兒童著作進(jìn)行一個(gè)全面系統(tǒng)的研究。 這部小說(shuō)有著濃郁的審美價(jià)值,筆者認(rèn)為在這方面大有深入挖掘的空間。本文主要依據(jù)傅仲選先生和劉宓慶先生的翻譯美學(xué)理論,將其應(yīng)用于《秘密花園》的原作及兩漢語(yǔ)譯本文本分析。筆者依據(jù)這部小說(shuō)中體現(xiàn)的美學(xué)特色,從翻譯美學(xué)所涉及的形式系統(tǒng)美學(xué)成分(內(nèi)在美學(xué)成分)和非形式系統(tǒng)的美學(xué)成分(外在美學(xué)成分)兩個(gè)方面探討了《秘密花園》兩漢譯本中美學(xué)意蘊(yùn)的審美再現(xiàn)。其中內(nèi)在美學(xué)成分的探討主要從語(yǔ)音,詞匯和句法三個(gè)層次,外在美學(xué)成分的分析主要從意象和文化兩個(gè)層次。本文以充分的實(shí)例分析論證翻譯美學(xué)在兒童文學(xué)翻譯中的有效闡釋力,比較了兩個(gè)譯本的得失。并且從翻譯美學(xué)的角度對(duì)翻譯美學(xué)的兩大審美主體—譯者和譯本讀者進(jìn)行了比較分析和探討。通過(guò)對(duì)《秘密花園》原作和譯本的美學(xué)價(jià)值的系統(tǒng)對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)總體而言,兩譯本都較好地再現(xiàn)了原文的美學(xué)元素,不過(guò)李文俊先生的譯本在這方面要稍勝一籌。當(dāng)然,兩個(gè)譯本都還存在完善的空間。 本文為《秘密花園》譯作的研究提供了一個(gè)新視角。并且通過(guò)將美學(xué)理論應(yīng)用于翻譯理論和實(shí)踐的研究,也證明了翻譯美學(xué)是一門能夠用來(lái)評(píng)判翻譯作品美學(xué)價(jià)值,操作性較強(qiáng)的理論。翻譯美學(xué)的理論不僅能夠指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,還能成為評(píng)判譯作好壞的美學(xué)標(biāo)準(zhǔn),對(duì)于翻譯批評(píng)和翻譯實(shí)踐都有著極大的幫助。翻譯中許多美學(xué)問(wèn)題都和審美標(biāo)準(zhǔn)有著一定的聯(lián)系,了解這些審美標(biāo)準(zhǔn)有助于指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,欣賞美學(xué)元素,并對(duì)譯作做出美學(xué)評(píng)判。
【關(guān)鍵詞】:《秘密花園》 翻譯美學(xué) 比較研究
【學(xué)位授予單位】:合肥工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements6-7
- Abstract7-9
- 摘要9-12
- Chapter One INTRODUCTION12-15
- 1.1 Research background12-13
- 1.2 The significance of the study13
- 1.3 The structure of the thesis13-15
- Chapter Two LITERATURE REVIEW15-22
- 2.1 Previous researches of The Secret Garden15-20
- 2.2 Limitations of the previous researches20-21
- 2.3 Research questions21-22
- Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK22-28
- 3.1 A brief review of translation aesthetics22-23
- 3.2 Aesthetic translation theory23-24
- 3.3 Concepts related to translation aesthetics24-28
- 3.3.1 Aesthetic object and Aesthetic subject24-25
- 3.3.2 Aesthetic conditions of translator25-26
- 3.3.3 Aesthetic representation26-28
- Chapter Four A COMPARATIVE STUDY OF THE AESTHETIC REPRESENTATION BETWEEN THE TWO VERSIONS28-61
- 4.1 Representation of the beauty in formal system28-51
- 4.1.1 Beauty in sound28-33
- 4.1.2 Beauty in lexis33-43
- 4.1.3 Beauty in syntax43-51
- 4.2 Representation of the beauty in non-formal system51-61
- 4.2.1 Beauty of imagery system51-54
- 4.2.2 Beauty of culture54-61
- Chapter Five TRANSLATORS AND READERS OF THE SECRET61-68
- 5.1 Translators of The Secret Garden61-65
- 5.1.1 Translator Li Wenjun62-64
- 5.1.2 Translator Zhang Runfang64-65
- 5.2 Readers of The Secret Garden65-68
- Chapter Six CONCLUSION68-71
- 6.1 Implications and originality of the thesis68-69
- 6.2 Limitations and successions for future research69-71
- Works Cited71-75
- Appendix 攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的論文75-76
【引證文獻(xiàn)】
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 李京霖;功能對(duì)等理論視角下探析李文俊《秘密花園》譯本[D];鄭州大學(xué);2012年
2 李玉潔;從翻譯美學(xué)角度看《土地》中譯本的審美再現(xiàn)[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年
本文關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué)視角下的《秘密花園》兩漢譯本比較研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):424537
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/424537.html
最近更新
教材專著