論兒童文學(xué)的翻譯
發(fā)布時(shí)間:2017-06-05 16:33
本文關(guān)鍵詞:論兒童文學(xué)的翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:如今,兒童文學(xué)已經(jīng)不再是一種純粹的閱讀材料了,從某種意義上來說它已成為兒童間交流的一個(gè)中介。世界各地的優(yōu)秀兒童文學(xué)不斷涌現(xiàn)增強(qiáng)了各國兒童的交流,也拉近兒童間的距離。但是由于語言的差異性,在文字的表達(dá)上總存在著或多或少的不同,所以兒童文學(xué)的翻譯變得更加的重要。兒童的成長分為不同的時(shí)期,每個(gè)時(shí)期的兒童受不同認(rèn)知心理發(fā)展水平的影響,他們的閱讀能力有所不同。因此兒童文學(xué)的翻譯不能一概而論,兒童文學(xué)的譯者對(duì)于譯文讀者的年齡范圍必須要有非常明確的定位,這樣才能根據(jù)不同年齡期的兒童,譯出適合他們的作品來。要翻譯出好的兒童文學(xué)作品,譯者的角色變得尤其重要。 根據(jù)皮亞杰的認(rèn)知階段理論,兒童的認(rèn)知發(fā)展分為四個(gè)主要階段:感知運(yùn)動(dòng)階段(0-2歲),,前運(yùn)算階段(2-7歲),具體運(yùn)算階段(7-11歲)以及形式運(yùn)算階段(11歲以后)。每個(gè)階段都必須是在前一階段完成后發(fā)展起來的,任何一個(gè)階段都不能跳越前一階段。每個(gè)階段的兒童都有自身的認(rèn)知特點(diǎn),因此,在翻譯兒童文學(xué)的時(shí)候必須考慮到各個(gè)階段兒童的認(rèn)知接受特點(diǎn)。 論文選取了《哈利波特》系列中的第一部《哈利波特與魔法石》的大陸和臺(tái)灣兩個(gè)漢譯本為研究對(duì)象進(jìn)行了對(duì)比研究。《哈利波特》系列是一部風(fēng)靡全球的兒童小說。自小說出版以來,已經(jīng)有成百萬銷量。這部小說在兒童文學(xué)界里可稱為一部神話之作,在各學(xué)界中都引起了強(qiáng)烈的討論。本文結(jié)合皮亞杰的兒童認(rèn)知階段理論,探討了如何在兒童文學(xué)的翻譯中將兒童的認(rèn)知水平和接受能力相結(jié)合,提高兒童文學(xué)翻譯的質(zhì)量;谡J(rèn)知發(fā)展理論,作者從兩個(gè)譯本中選取了大量的例句進(jìn)行了對(duì)比研究。作者首先分析了譯文對(duì)字句的選擇,包括選詞的生動(dòng)性,押韻和口語化;然后討論了原文修辭手法的翻譯,主要討論了明喻,隱喻和夸張的描寫手法;再探討了文中出現(xiàn)的各種名字的翻譯,包括人名,地名和咒語名。 文章最后提出一些建議希望能在兒童文學(xué)翻譯的領(lǐng)域里做出一些參考意見,同時(shí),作者總結(jié)性地指出,兒童文學(xué)的翻譯必須以兒童為中心,充分考慮到兒童的認(rèn)知水平和接受能力從而譯出高質(zhì)量的作品來服務(wù)兒童。
【關(guān)鍵詞】:兒童文學(xué) 兒童文學(xué)翻譯 兒童認(rèn)知階段理論 皮亞杰
【學(xué)位授予單位】:重慶師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H059;I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- ABSTRACT6-10
- Chapter 1 Introduction10-14
- 1.1 The significance and purpose of the study10-11
- 1.2 The methodology of the study11-12
- 1.3 Research Questions12
- 1.4 The organization of the study12-14
- Chapter 2 Literature Review14-20
- 2.1 The Translation of Children's Literature14-20
- 2.1.1 Previous Studies Abroad14-16
- 2.1.2 Previous Studies at Home16-20
- Chapter 3 Children's Literature translation and Children Cognition Development20-29
- 3.1 Children's literature20-23
- 3.1.1 The definitions of children's literature20-22
- 3.1.2 The functions of children's literature22-23
- 3.2 Children cognition development23-29
- 3.2.1 A brief introduction to Piaget's Cognition Stage Theory24-25
- 3.2.2 Application to children's literature25-27
- 3.2.3 As a guiding principle for translation of C.L27-29
- Chapter 4 Comparative studies of the two Chinese versions of Harry Potter and the Philosopher's Stone29-50
- 4.1 Brief Introduction to the Harry Potter Series29-31
- 4.2 The choices of words and sentences31-37
- 4.2.1 Vividness31-33
- 4.2.2 Rhythm and Rhyme33-35
- 4.2.3 Colloquialism35-37
- 4.3 Translation of rhetorical devices37-42
- 4.3.1 Hyperboles37-39
- 4.3.2 Similes39-41
- 4.3.3 Metaphors41-42
- 4.4 Representation of naming arts42-50
- 4.4.1 Names of people43-46
- 4.4.2 Names of spells46-48
- 4.4.3 Names of places48-50
- Chapter 5 Conclusion50-53
- References53-56
- Appendix : 攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表論文及科研情況56-57
- Acknowledgement57
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 姜淑芹;嚴(yán)U_剛;;反英雄哈利·波特[J];外國語文;2009年04期
2 伊塔馬·埃文-佐哈爾,張南峰;多元系統(tǒng)論[J];中國翻譯;2002年04期
3 徐德榮;兒童文學(xué)翻譯芻議[J];中國翻譯;2004年06期
本文關(guān)鍵詞:論兒童文學(xué)的翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):424124
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/424124.html
最近更新
教材專著